ñòàòüèGNU Free Documentation License ìàòåðèàëû âçÿòû èç Âèêèïåäèè Ñòàòüÿ áûëà èçìåíåíà. Îðèãèíàë ñòàòüè.

Àñòóðëåîíñêèé ÿçûê

Ìàòåðèàë èç Ýíöèêëîïåäèè â ñâîáîäíîé ýíöèêëîïåäèè
Ïåðåéòè ê: íàâèãàöèÿ, ïîèñê
Àñòóðëåîíñêèé ÿçûê
Ñàìîíàçâàíèå:

Asturllionés

Ñòðàíû:

Èñïàíèÿ, Ïîðòóãàëèÿ

Ðåãèîíû:

Àñòóðèÿ, Ëåîí, Ñàìîðà, Ñàëàìàíêà, Ýñòðåìàäóðà, Êàíòàáðèÿ, Ìèðàíäà-äó-Äîðó

Îôèöèàëüíûé ñòàòóñ:

Ìèðàíäà-äó-Äîðó (Ïîðòóãàëèÿ)

Ðåãóëèðóþùàÿ îðãàíèçàöèÿ:

Àêàäåìèÿ àñòóðèéñêîãî ÿçûêà
(Academia de la Llingua Asturiana)

Îáùåå ÷èñëî ãîâîðÿùèõ:

550 000

Êëàññèôèêàöèÿ
Êàòåãîðèÿ:

ßçûêè Åâðàçèè

Èíäîåâðîïåéñêàÿ ñåìüÿ

Ðîìàíñêàÿ ãðóïïà
Èáåðî-ðîìàíñêàÿ ïîäãðóïïà
Ïèñüìåííîñòü:

ëàòèíèöà

ßçûêîâûå êîäû
ISO 639-1:

â

ISO 639-2:

ast

ISO 639-3:

ast

Ñì. òàêæå: Ïðîåêò:Ëèíãâèñòèêà

Àñòóðëåî́íñêèé ÿçûê (àñòóð. asturianu, llionés, asturllionés, bable, estremeñu, montañés, mirandés) â äèàëåêòíûé êîíòèíóóì â Èáåðèè (Èñïàíèÿ è Ïîðòóãàëèÿ), ïðèíàäëåæèò ê èáåðî-ðîìàíñêîé ïîäãðóïïå ðîìàíñêîé ãðóïïû ÿçûêîâ èíäîåâðîïåéñêîé ñåìüè.

Êàê ïåðâûé ëèáî âòîðîé ÿçûê àñòóðëåîíñêèé èñïîëüçóþò îêîëî 550 òûñ. ÷åëîâåê â Èñïàíèè (ïðîâèíöèè Àñòóðèÿ, Ëåîí, Ñàìîðà, Ñàëàìàíêà, Êàíòàáðèÿ, ñåâåð Ýñòðåìàäóðû) è Ïîðòóãàëèè (Ìèðàíäà-äó-Äîðó).

Ñîäåðæàíèå

[ïðàâèòü] Êëàññèôèêàöèÿ

Äîëãîå âðåìÿ àñòóðëåîíñêèå ãîâîðû ðàññìàòðèâàëèñü êàê äèàëåêòíàÿ ãðóïïà èñïàíñêîãî (êàñòèëüñêîãî) ÿçûêà, â íàñòîÿùåå âðåìÿ êàê ïðàâèëî ðàññìàòðèâàþòñÿ êàê ñàìîñòîÿòåëüíûé ÿçûê ëèáî äâà (èëè òðè) ñàìîñòîÿòåëüíûõ ÿçûêà - àñòóðèéñêèé, ëåîíñêèé è ìèðàíäñêèé ñîîòâåòñòâåííî.

[ïðàâèòü] Ñòàòóñ

Àñòóðëåîíñêèé ÿçûê ïîëüçóåòñÿ îôèöèàëüíûì ñòàòóñîì â Ïîðòóãàëèè ïîä íàçâàíèåì «ìèðàíäñêîãî».  Àñòóðèè îí õîòÿ è ïðèçíàí êàê "àñòóðèéñêèé ÿçûê", íî ïîêà íå èìååò îôèöèàëüíîãî ñòàòóñà (îáùåïðèíÿòîå â Àñòóðèè íàçâàíèå ÿçûêà â «áàáëå»).  çåìëå Êàñòèëèÿ è Ëåîí îí âïèñàí â êîíñòèòóöèþ ïîä íàçâàíèåì "ëåîíñêèé ÿçûê " (lengua leonesa) è ïîëó÷èë ñòàòóñ "çàùèùàåìîãî ÿçûêà", íî òàêæå íå ÿâëÿåòñÿ îôèöèàëüíûì. Ïðàâîïèñàíèå ìèðàíäñêîé, àñòóðèéñêîé è ëåîíñêîé âåðñèé ÿçûêà ìîæåò çíà÷èòåëüíî ðàçëè÷àòüñÿ (ñì. ñîîòâåòñòâóþùèé ðàçäåë Ýíöèêëîïåäèè).

[ïðàâèòü] Ïðîèñõîæäåíèå

Èññëåäîâàíèÿ èñïàíñêîãî ëèíãâèñòà Ìåíåíäåñà Ïèäàëÿ è åãî ïîñëåäîâàòåëåé ïîêàçàëè, ÷òî àñòóðëåîíñêèå ãîâîðû íå ÿâëÿþòñÿ «èñêàæåíèåì» èñïàíñêîãî ÿçûêà, íî ðàçâèëèñü íàïðÿìóþ èç ðîìàíñêîãî íàðå÷èÿ, óïîòðåáëÿâøåãîñÿ â Ñðåäíèå Âåêà â Êîðîëåâñòâå Ëåîí. Ñàìûì ðàííèì äîêóìåíòîì, ñîäåðæàâøèì íåêîòîðûå àñòóðëåîíñêèå ïðèçíàêè, ïðåäïîëîæèòåëüíî ÿâëÿþòñÿ Nodicia de Kesos. Ýòè ëàòèíñêèå ãîâîðû, â ñâîþ î÷åðåäü âîñõîäÿò ê íàðå÷èÿì ðîìàíèçèðîâàííûõ êåëüòñêèõ íàðîäíîñòåé Ñåâåðà Èñïàíèè.

[ïðàâèòü] Äèàëåêòû

Ðàçäåëåíèå àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà íà äèàëåêòû íå ñîâïàäàåò ñ åãî ðàçäåëåíèåì íà òðè ëèòåðàòóðíûõ âàðèàíòà (àñòóðèéñêèé, ëåîíñêèé è ìèðàíäñêèé) ïîñêîëüêó ãðàíèöû ìåæäó íèìè ñêîðåå ïîëèòè÷åñêèå, ÷åì ëèíãâèñòè÷åñêèå.  Àñòóðèè òðàäèöèîííî âûäåëÿåòñÿ òðè ãîâîðà öåíòðàëüíî-àñòóðèéñêèé (áàáëå), âîñòî÷íî-àñòóðèéñêèé è çàïàäíî-àñòóðèéñêèé (ýîíàâüåãî), ïåðåõîäíûé ê ãàëèñèéñêîìó. Ïåðâûå äâà ïðîäîëæàþòñÿ íà òåððèòîðèè Ëåîíà è Êàñòèëèè â âèäå ìåñòíûõ ãîâîðîâ «ïàþåñó», «êàáðåèñ» è íåêîòîðûõ äðóãèõ. Îñîáíÿêîì ñòîèò ìèðàíäñêèé äèàëåêò, íà êîòîðûé ïîâëèÿëî ìíîãîâåêîâîå ðàçâèòèå â ïîðòóãàëîÿçû÷íîé ñðåäå. Êðîìå òîãî, îñîáîå ìåñòî çàíèìàþò ïåðåõîäíûå ãîâîðû êàíòàáðèéñêèé (ñî÷åòàåò ñòàðîêàñòèëüñêèå è àñòóðëåîíñêèå îñîáåííîñòè), ýñòðåìàäóðñêèé (ïåðåõîäíûé îò àñòóðëåîíñêîãî ê àíäàëóññêîìó íàðå÷èþ) è ýîíàâüåãî (ïåðåõîäíûé ê ãàëèñèéñêîìó ÿçûêó).

[ïðàâèòü] Îñîáåííîñòè

  • ñîõðàíåíèå àñòóðëåîíñêèì íà÷àëüíîé ëàòèíñêîé f-, ïðåâðàòèâøåéñÿ â èñïàíñêîì â íåìóþ h- (facer (èñï. hacer), falar (èñï. hablar), fame (èñï. hambre) è ìí. äð.
  • ïàëàòàëüíîå y- çàìåñòèëî ëàòèíñêîå ly- è cl-, â ïðîòèâîïîëîæíîñòü êàñòèëüñêîìó äèàëåêòó, ãäå íà èõ ìåñòå âîçíèêëà j- (oveya (èñï. oveja), muyer (èñï. mujer) è äð.
  • âîçíèêíîâåíèå ãëóõîé /š/ (ãðàôè÷åñêè x-) , êîòîðàÿ â êàñòèëüñêîì ýâîëþöèîíèðîâàëà â ãëóõóþ âåëÿðíóþ x- (baxu (èñï. bajo), xuntu (èñï. junto) è äð.
  • ïàëàòàëèçàöèÿ íà÷àëüíîé ëàòèíñêîé l- (lluna (èñï.luna), llingua (èñï. lengua) è äð.
  • ïîòåðÿ ñîãëàñíûõ br- â ñî÷åòàíèÿõ ñ m,n- (home (èñï. hombre), nome (èñï. nombre)
  • Ïîñëåäîâàòåëüíûé ïåðåõîä êîíöåâîãî o- â u- (friu (èñï. frio), cielu (èñï. cielo), mundu (èñï. mundo) è ò.ï.
  • ãëàãîë ser â òðåòüåì ëèöå åä. ÷. èìååò ñïðÿæåíèå -ye- â îòëè÷èå îò êàñòèëüñêîãî -es-

[ïðàâèòü] Ëåêñèêà

Áîëüøàÿ ÷àñòü ñëîâàðíîãî ñîñòàâà àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà âîñõîäèò ê ïèðåíåéñêîé ëàòûíè è â öåëîì ñîâïàäàåò ñ òàêîâîé â èñïàíñêîì ÿçûêå. Ìíîæåñòâî çàèìñòâîâàíèé èç èñïàíñêîãî, â â ñëó÷àå ñ ìèðàíäñêèì äèàëåêòîì - èç ïîðòóãàëüñêîãî ÿçûêà. Íà áûòîâîì óðîâíå àñòóðëåîíñêèé ÿçûê èìååò çíà÷èòåëüíûé ïëàñò ëåêñèêè, îòñóòñòâóþùåé â èñïàíñêîì ÿçûêå. ×àñòè÷íî îíà ñâÿçàíà ñ âåñòãîòñêèì ñóïåðñòðàòîì è êåëüòñêèì ñóáñòðàòîì. Ñðåäè íàèáîëåå õàðàêòåðíûì àñòóðëåîíñêèõ ëåêñåì - gueyo (èñï. ojo), guelu (èñï. abuelo), esguil (èñï. ardilla) è ìí. äð. Ñîñòàâëåí ñëîâàðü.

[ïðàâèòü] Ñîâðåìåííîå ïîëîæåíèå

 ïîñëåäíåé ÷åòâåðòè XX âåêà íàáëþäàëñÿ çíà÷èòåëüíûé ïîäúåì èíòåðåñà ê àñòóðëåîíñêîìó ÿçûêó âî âñåõ åãî ðàçíîâèäíîñòÿõ. Íåñìîòðÿ íà îùóòèìîå âûòåñíåíèå åãî èñïàíñêèì ÿçûêîì êàê ðàçãîâîðíûì, ïîÿâèëîñü áîëüøîå êîëè÷åñòâî ëèòåðàòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé, ìíîãî÷èñëåííûå îðãàíèçàöèè, ñòàâÿùèå ñåáå öåëüþ åãî çàùèòó è ðàçâèòèå. ßçûê, îñîáåííî â Àñòóðèè àêòèâíî óïîòðåáëÿåòñÿ íà ôîëê è ðîê-ñöåíå.  Ïîðòóãàëèè â îêðóãå Ìèðàíäà-äè-Äîóðó ÿçûê (ïîä íàçâàíèåì "ìèðàíäñêèé") ïîëó÷èë ñòàòóñ îôèöèàëüíîãî, íàðÿäó ñ ïîðòóãàëüñêèì.  Àñòóðèè èìååò îñîáûé ñòàòóñ ïîîùðÿåìîãî ÿçûêà, ïðåïîäàåòñÿ êàê ôàêóëüòàòèâíûé ïðåäìåò â øêîëàõ. Ñóùåñòâóåò äâèæåíèå çà ïðèäàíèå åìó îôèöèàëüíîãî ñòàòóñà, ïîäîáíîãî òîìó, êîòîðûé èìåþò ãàëèñèéñêèé è êàòàëàíñêèé ÿçûêè.  äâóõ îáëàñòÿõ ïðîâèíöèè Ëåîí è Êàñòèëèÿ, ãäå ÷àñòè÷íî ñîõðàíèëèñü àñòóðëåîíñêèå ãîâîðû, òàêæå ñóùåñòâóåò äâèæåíèå çà èõ îôèöèàëüíîå ïðèçíàíèå.

[ïðàâèòü] Ëèòåðàòóðà

Ëèòåðàòóðíûå ïðîèçâåäåíèÿ íà ðàçëè÷íûõ àñòóðëåîíñêèõ ãîâîðàõ èçâåñòíû ñ ïîçäíåãî Ñðåäíåâåêîâüÿ. Áîëüøèíñòâî èç íèõ íàïèñàíû íà "áàáëå". Åäèíîé îðôîãðàôè÷åñêîé íîðìû, ðàâíî êàê è íàçâàíèÿ ÿçûêà íå ñóùåñòâîâàëî, íåðåäêî èñïîëüçîâàëèñü óçêî-îáëàñòíåû íàçâàíèÿ. Ïîñëå îòêàçà îò ïîëèòèêè íàñèëüñòâåííîé êàñòåëüÿíèçàöèè Èñïàíèè â ãîäû äåìîêðàòè÷åñêèõ ïðåîáðàçîâàíèé âîçíèêëè ðàçëè÷íûå îðãàíèçàöèè, ñòàâÿùèå ñâîåé öåëüþ çàùèòó àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà. Íàèáîëåå àêòèâíî îíè äåéñòâîâàëè â Àñòóðèè, ãäå â 1980 ãîäó áûëà ñîçäàíà "Àêàäåìèÿ àñòóðèéñêîãî ÿçûêà" (Academia de la llingua asturiana). Ïëîäîì åå äåÿòåëüíîñòè ñòàëî èçäàíèå îðôîãðàôè÷åñêîé íîðìû àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà íà òåððèòîðèè Àñòóðèè (ïîä íàçâàíèåì "àñòóðèéñêèé ÿçûê"). Ïîñëå ýòîãî ëèòåðàòóðà íà àñòóðèéñêîì ÿçûêå ïåðåæèëà çíà÷èòåëüíîå îæèâëåíèå, áûëî èçäàíî (è ïðîäîëæàåò èçäàâàòüñÿ) çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî ëèòåðàòóðû, êàê îðèãèíàëüíîé, òàê è ïåðåâîäíîé. Áûëà ñîçäàíà Ýíöèêëîïåäèÿ íà àñòóðèéñêîì ÿçûêå.  îêðóãàõ Ëåîí è Ñàìîðà ïðîâèíöèè Ëåîí è Êàñòèëèÿ òàêæå çàìåòåí ïîäúåì èíòåðåñà ê ìåñòíûì àñòóðëåîíñêèì ãîâîðàì, îäíàêî èõ íîñèòåëè êàê ïðàâèëî íå æåëàþò èñïîëüçîâàòü àñòóðèéñêóþ íîðìó, ïûòàÿñü âûðàáîòàòü ñîáñâòåííûé ëèòåðàòóðíûé ñòàíäàðò.  àñòóðèéñêîé Ýíöèêëîïåäèè ñòàòüþè íàïèñàííûå íà "ëåîíåñ" âûäåëÿþòñÿ â îòäåëüíóþ êàòåãîðèþ. Ïîäúåì èíòåðåñà ê ìèðàíäñêîìó ÿçûêó â Ïîðòóãàëèè ïðèâåë ê ïðèçíàíèþ åãî îôèöèàëüíûì íàðÿäó ñ ïîðòóãàëüñêèì â îêðóãå, ãäå îí èñòîðè÷åñêè óïîòðåáëÿåòñÿ.  íàñòîÿùåå âðåìÿ îí â îáÿçàòåëüíîì ïîðÿäêå ïðåïîäàåòñÿ â øêîëàõ, âûïóùåíû ïåðâûå îðèãèíàëüíûå ëèòåðàòóðíûå ïðîèçâåäåíèÿ, ñîçäàíà ìèðàíäñêàÿ Ýíöèêëîïåäèÿ.

[ïðàâèòü] Ïðèìåð ÿçûêà

[ïðàâèòü] Îòðûâîê èç "Ìàëåíüêîãî Ïðèíöà" Ñåíò-Ýêçþïåðè, ïåðåâåäåííûé íà ðàçëè÷íûå âàðèàíòû àñòóðëåîñíêîãî ÿçûêà.

[ïðàâèòü] Íà àñòóðèéñêîì

¡Ah, principín! Pasu ente pasu fui enterándome de que la to vida yera de lo más murnio. En munchu tiempu nun tuvieres otra diversión que ver atapecer el sol. Dime cuenta d'ello al cuartu día cuandu me dixisti pela mañanina: ¡Cómu me presten les atapecíes!

[ïðàâèòü] Íà çàïàäíî-àñòóðèéñêîì (ýîíàâüåãî)

Ah, meu Principín! Así fun comprendendo pouco a pouco el que era a túa vida señardosa. Durante muito tempo non tiveras outra distracción que as postas de sol. Al cuarto día enteireime dun novo detalle condo me dixiche: Préstanme as postas de sol.

[ïðàâèòü] Íà ëåîícêîì

¡Ah, prencipicu!, asina cumprendí, puoco a puoco, la túa pequeiña vida melancólica. Por mueitu tiempu nu tuvisti por distraición outra cousa que'l dulzor de las rubianas. Percatéime d'este ñuevu detalle'l cuartu día a la meñana, cuando me dixisti: Préstanme mueito las rubianas.

[ïðàâèòü] Íà ìèðàíäñêîì

Ah! Princepico, antendi als poucos la tue bidica triste. Durante muito tiempo, nun tubiste outra cousa que l ancanto de la çpousta de l sol para te çtraires. Soube-lo a la purmanhana de l quarto die, quando me deziste: Gusto muito de las çpoustas de l sol.

[ïðàâèòü] Íà èñïàíñêîì

¡Ah, principito! Así, poco a poco, comprendí tu pequeña vida melancólica. Durante mucho tiempo tu única distracción fue la suavidad de las puestas del sol. Me enteré de este nuevo detalle en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste: Me encantan las puestas del sol.

[ïðàâèòü] Ëèòåðàòóðà

  • Menéndez Pidal, R. El Dialecto Leonés. Madrid: 1906
  • García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25): pp. 49. ISSN 2013-102X.
  • Informe sobre la llingua asturiana [1]
  • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ast
Ëîãîòèï «Ýíöèêëîïåäèè»

«Ýíöèêëîïåäèÿ» ñîäåðæèò ðàçäåë
íà àñòóðëåîíñêîì ÿçûêå
«Portada»

Ëîãîòèï «Ýíöèêëîñëîâàðÿ»
 Ýíöèêëîñëîâàðå ñïèñîê ñëîâ àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà ñîäåðæèòñÿ â êàòåãîðèè «Àñòóðèéñêèé ÿçûê»


Ïðîñòðàíñòâà èì¸í

Âàðèàíòû
Äåéñòâèÿ