статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Балачка

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Балачка
Страны:

Казачьи регионы России

Общее число говорящих:

около 500 000 чел.

Классификация
Категория:

Смешанные языки

Гибридный говор на основе русского, украинского и др. языков, с содержаниями тюркизмов и арабизмов.

Письменность:

кириллица

Языковые коды
ISO 639-1:

в

ISO 639-2:

в

ISO 639-3:

в

См. также: Проект:Лингвистика
Линейный казак.jpg

Бала́чка, или балаканье (от укр. балакати в разговаривать) в язык казаков Дона и Кубани, степных диалекты русского языка. Может быть поставлен в один ряд с такими языками и диалектами как суржик, гутор и др.

Некоторые языковеды[кто?] выделяют три основные исторические разновидности балачки в куба́нская, донска́я и го́рская[1].

Первая, кубанская балачка, представляет собой сохраненную и пошедшую собственным путем развития разговорную практику юго-восточных украинских диалектов XVIII столетия, которые также легли в основу украинского литературного языка и на современном уровне представляет собой суржик[источник не указан 359 дней], практически не отличающийся от того, на котором разговаривают на русифицированных территориях Украины. Современная графика и орфография, как правило, используется русская (ср. ярыжка).

Донская балачка, таким образом, представляет собой переходный диалект от восточно-украинских к южно-русским диалектам.

Горская балачка сформировалась во времена Кавказской войны, ввиду влияния народов Кавказа на быт и культуру кубанских и терских казаков.

Содержание

[править] Происхождение термина

Слово «балачка» для обозначения диалектов и говоров стало употребляться недавно[когда?], но выделение донских говоров и кубанского говора или кубанского диалекта было описано уже в XIX веке[2][3].

[править] Кубанская балачка

Карта распространения диалектов и говоров украинского языка

.

Наиболее значима и близка к литературному украинскому языку разновидность балачки, распространённая на Таманском полуострове. Переписью 1897 года была отнесена к «малороссийскому языку». <-- бред. см. первоисточник - данные переписи http://wiki.kubsu.ru/images/0/0c/1897-064%2C085_-_1.pdf --> В советские (с 1930-х годов) и постсоветские годы подвергается заметной русификации.[источник не указан 747 дней]

В. Г. Радченко. «Байки деда Игната»[4]:

1905 год:
в Ось так будэ добрэ, в крякнул Мыкыта. Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: в Нэ надо, в сказал он. в Будэмо обидать нэ по пысаномув Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и всяку милку закускув И шоб там помымо ковбасок-васэлёдок була дычина. Така лэгосенька дычина, нэ лосятына-кабанятына, а тэв Шо у вас е?
в Фазаны, перепела, рябчики, в согнулся в поклоне официант.
в Стой! Нэсы по тры пэрэпэла, нэ объидаця ж намв И ту, як там йиив солянку, о!
в Солянка в цэ вроди нашого борща, в пояснил он гостям. в Борщ кацапы варыть нэ умиють, а солянку в нычого, йисты можнов И щэв ось тих, як йихв манэнькых таких варэныкив з мьясом!
в Пельменей, в догадался официант.

в Эгэш, хай будуть пэлмэнив

Текст на балачке Ивана Вараввы, как рецензия на книгу Степана Хуторского (П. Придиуса) «Богато ж у нас всяких глупостевв»[5]:

И звидкиля ты узявся такий, Степан Хуторской? Так складно балакаешь, такий сичный гумор в тебе, ну, чесне слово, прямо завидки беруть. Всэ у тебе е: и думкы, и смишинки, и сльозинки, и видвага, и гострый, як бритва, язык в отразу выдно, природный ты козак, добрый козак!
По нраву ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэни, старому бандурысту. Разом даже лякаюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. Порой скыдаеся ты на нашего Олександра Пивня, на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, але, по правде сказать, свий у тебэ и голос, и обличче.

Твори, любый! Нашим з тобою землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств.

Тот же текст на литературном украинском языке:

І звідкіля ти взявся такий, Степане Хутірський? Так складно балакаєш, такий соковитий гумор у тебе, ну, чесне слово, аж завидки беруть. Усе в тебе є: і думки, і смішинки, і сльозинки, і відвага, і гострий, як бритва, язик в одразу видно, природжений ти козак, добрий козак!
До вподоби ти, Степане, простим людям і, звичайно, мені, старому бандуристу. Часом навіть лякаюсь: не переплюнув би мене своїми бувальщинами. Часом скидаєшся ти на нашого Олександра Півня, на Кузьму Пруткова, на інших щирих гумористів, але, по правді сказати, свої в тебе і голос, і обличчя.

Твори, любий! Нашим з тобою землякам Слово твоє нині, може, потрібніше та важливіше від найцілющіших ліків.

Тот же текст на русском языке:

И откель ты взялся такой, Степан Хуторской? Так складно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо завидки берут. Все у тебя есть: и мысли, и смешинки и слезинки, и отвага, и острый, как бритва, язык в сразу видно, прирожденный ты казак, добротный казак!
По нраву ты, Стёпа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинами. Порой смахиваешь ты на нашего Александра Пивня, на Кузьму Пруткова, на других прирожденных юмористов, но, по правде сказать, свои у тебя и голос, и обличье.

Твори, дорогой! Нашим с тобою землякам Слово твое нынче, может, нужнее и важнее самых живительных лекарств.

[править] Донская балачка

Историческая близость Украины к Донскому казачеству вела (особенно интенсивно в с началом закрепощения крестьянского населения Гетманщины в XVIII веке) к постоянным миграциям на Дон и распространению там восточноукраинских диалектов, взаимопроникновению их с южнорусскими[1]. Отличается сильным смягчением согласных (итить в «идти»). В 1918 году атаман Пётр Краснов предлагал придать ей статус официального языка Донской республики наряду с русским, что не получило широкой поддержки, и создание донского (казацкого) литературного языка не было завершено.

Литературные герои романа Михаила Шолохова «Тихий Дон», представляющие донское казачество, разговаривают на донской балачке.

[править] Горская балачка

Отличается заметным кавказским (в первую очередь, адыгейским) влиянием. С продвижением на юг Карачаево-Черкесии и Ставрополья кавказский субстрат вытесняет первоначальный украинский, так что распространение термина «балачка» на казацкие диалекты этих регионов носит условный характер. Это относится и к терским казакам, где фиксируется кабардинское влияние на западно-терских казаков, осетинское на центральных (бывшие Волжские и Малороссийские полки). Особенно сильно, было вайнахское и ногайское влияние на гребенских казаков ввиду их многовекового соседства. Однако после массового исхода русского населения с Надтеречья в начале 1990-х, данный диалект почти утрачен, кроме небольшой общины в районе северного Дагестана.

[править] Современность

Балачка не имеет официального статуса в субъектах Российской Федерации, являющихся территорией её распространения, и не используется в качестве основного языка обучения. В России официально рассматривается как диалект русского языка (включая кубанскую балачку, в XIXвXX веках относившуюся, как правило, к украинским диалектам). В быту употребляется преимущественно пожилыми станичниками. Использование в культуре заключается прежде всего в исполнении песен (украинского происхождения) фольклорными коллективами, включая знаменитый Кубанский казачий хор. В то же время начавшемуся в 1990-е годы возрождению казачества сопутствуют стремление энтузиастов (единичных[нейтральность?]) к возрождению балачки и движение за признание её самостоятельным языком (что не находит отклика у сколь бы то ни было значительных слоев населения[нейтральность?][стиль!]).

В 2010 году широкий резонанс (в крайне узких кругах, что не вышло за пределы курьеза и информационного повода для новостных каналов[нейтральность?][стиль!]) вызвали выпуск «Кубанской азбуки» и предложение группы ученых Кубанского госуниверситета (КубГУ) ввести преподавание на балачке в школах Краснодарского края[6]. Ещё в 2005 году во всех кубанских школах введен в качестве обязательного предмет «Кубановедение», программа которого включает в том числе ознакомительные уроки по балачке (только упоминание что она есть, не более[нейтральность?][стиль!]). А в 2004-м краснодарские филологи предлагали кодифицировать балачку и использовать его в местных СМИ, аргументируя это тем, что немалая часть жителей края проживают в сельской местности, и информация на балачке (в том числе и официальные распоряжения губернатора) будет лучше усваиваться кубанцами[7]. В 1998 году на Новом телевидении Кубани (НТК), крупнейшей местной телерадиокомпании, регулярно выходила десятиминутная передача на кубанском диалекте: диктор на фоне видеоряда озвучивал исторические анекдоты и забавные рассказы, связанные с Кубанью (что воспринималось более как юмористическая, нежели информационная передача[нейтральность?][стиль!])[8].

12 сентября 2010 года в этнотуристическом комплексе казачей станицы Атамань впервые с большим размахом прошел конкурс балачки и «День балачки»[9][10].

[править] См. также

[править] Примечания

  1. в‘ 1 2 James B. Minahan 2000 Greenwood Press One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, Kuban Cossacks p. 384 ISBN 0313309841
  2. в‘ Алексей Иванович Соболевский. Опыт русской диалектологии: Наречия великорусское и белорусское. Тип. М. Меркушева, 1897. С. 102.
  3. в‘ Толковый словарь живого великорусского языка. Часть первая. М., 1863. С. xxxi.
  4. в‘ В.Г. Радченко. Байки деда Игната. 25-я байка
  5. в‘ Богато ж у нас всяких глупостевв (Думки Степана Хуторского). в Краснодар: Библиотечка «Кубанских новостей», 1996. в 160 с. в 5000 экз.
  6. в‘ С. Пикулин, На Кубани пытаются возродить балачку // НТВ, 10.01.2010, 15:41 (по материалам программы «Сегодня»)
  7. в‘ И. Карасев, Закусить кирпичом // «Российская газета», в„– 5082 (3) от 13 января 2010 г.
  8. в‘ И. Карасев, Звонок на балачку // «Российская газета-Неделя» в Кубань-Кавказ в„– 5102 от 4 февраля 2010 г.
  9. в‘ Фестиваль вареников и день балачки пройдут на «Атамани» // «Живая Кубань»
  10. в‘ Спирина О., Легенды Тамани на Атамани // Прибой, 15.09.2010

[править] Литература

Пространства имён

Варианты
Действия
На других языках