статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Варваризм

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Варвари́зм в иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́») либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) в как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать общеупотребимым в как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

В истории того или иного литературного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые в о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, можно говорить об усиленном насыщении варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленной борьбе с ними в во второй его половине). Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране. Так, один из пиков наполнения русского языка варваризмами пришелся на время правления Петра I. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. После смерти Петра I и его супруги Екатерины I предпринимались попытки очистить русский язык от варваризмов. Одним из инициаторов этого процесса стал историк В. Н. Татищев, однако реальные изменения в данном направлении стали возможны только после окончания эпохи «бироновщины»[1].

В качестве варваризмов могут восприниматься:

  • особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» в Фонвизин, «Недоросль»)
  • отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» в Фонвизин, «Бригадир»)
  • формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dameв И она имела une femme de chambre, ещё большой паллетный росту» в рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В качестве художественного приёма варваризмы применяются:

  • для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мойв Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»);
  • для создания couleur locale (местного колорита);
  • в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, в для указания на высокое социальное положение действующих лиц: «Die Gräfin spricht wehmütig / Die Liebe ist eine Passion» (Гейне); «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgarв Не могув / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевестив» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)в» («Война и мир»).

Содержание

[править] Подвиды варваризмов

[править] Примеры варваризмов в русском языке

См. также: Список варваризмов в русском языке

[править] Слова, имеющие аналоги в русском языке

  • абсолютно в совершенно, полностью
  • аккумулирование, аккумуляция в накопление
  • андеграунд в подполье
  • апдейт в обновление
  • бизнес в дело («...открыть свое дело»), предприятие
  • бизнесмен в предприниматель
  • браузер в обозреватель
  • дизайн в внешний вид или устройство (в зависимости от ситуации)
  • дистанцироваться в отдаляться, отмежеваться, отстраняться
  • иконка в значок
  • имидж в образ
  • инсталляция в установка или художественная работа (в зависимости от ситуации)
  • кастинг в набор
  • креативный в творческий
  • лифтинг в подтяжка
  • менеджер в управляющий, руководитель
  • менеджер по продажам в товаровед
  • мэр в градоначальник
  • офис в контора (также заимствование, но «освоено» языком)
  • отель в гостиница
  • президент в а) глава государства, правитель; б) почётная должность, высший руководитель, глава ведомства
  • премьер-министр в глава правительства
  • слот в ячейка, гнездо, разъём
  • специи в приправы
  • толерантность в терпимость
  • шопинг в покупки
  • юзер в пользователь

[править] Аналоги, которые уже прижились

  • акт в деяние
  • арест в задержание
  • глаз в око
  • индивид в особь
  • импорт в ввоз
  • кабель в провод
  • лимит в предел
  • монумент в памятник
  • мотив в причина
  • ритуал в обряд
  • специально в нарочно
  • суицид в самоубийство
  • шофёр в водитель
  • экспорт в вывоз

[править] См. также

[править] Примечания

  1. в‘ Шамин С. М. Россия после Петра I: реакция на преобразования в области языка (по материалам Коллегии иностранных дел) //Русский язык и литература во времени и пространстве: Сборник научных статей и докладов. К 45-летию Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина /сост. В. В. Молчановский. С. 180в188.
  2. в‘ Липатова Ю. Ю. К вопросу об этнографических лакунах (на материале разновременных переводов английской литературы XX в.) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.. в Казань: Издательство Казанского университета, 2004. в С. 147-148.

[править] Литература

  • Schrijnen J., Einführung in das Studium der indogermanischen Sprachwissenschaft, Hdlbr., 1921
  • Vossler К., Frankreichskultur im Spiegel seiner sprachl. Entwicklung, Hdlbr., 1912;
  • Hirt H., Etymologie der deut. Sprache, München, 1921.
  • Смирнов Н. А., Западное влияние на русск. яз. в петровскую эпоху, СПБ., 1910;
  • Шахматов А. А., Очерк современного русского литературного яз., Л., 1925;
  • Огиенко, Иностранные элементы в русск. яз. (не научн.);
  • Селищев А. M., Русский яз. революционной эпохи, М., 1928.
  • Bally Ch., Traité de stylistique française, 1884 и 1921;
  • Gerber, Die Sprache als Kunst.
  • Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929в1939.
Пространства имён

Варианты
Просмотры
Действия