статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Энциклопедия:Именование статей/Иноязычные названия

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
в ВП:ИНО
Crystal Clear app applixware.png Именование статей
Общее руководство
Категории и служебные
Архивы

Содержание

[править] Общие рекомендации по передаче иноязычных названий

См. также статьи в категории Транслитерация и транскрипция

Передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации.

Другие способы передачи:

Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Пекин и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[1]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[2].

[править] Отдельные случаи

[править] Латинские фразы и названия

Латинские фразы и выражения принято использовать в оригинале: Ad hominem, Cogito ergo sum, Magnum opus, Etc.

С латинских таксономических названий рекомендуется делать перенаправления на общепринятые русские названия: Esox Щуки.

[править] Научные термины и названия

В научных терминах и названиях, в которых отдельные буквы латинского или греческого алфавита имеют смысл имён собственных, эти буквы не транслитерируются, за исключением случаев, когда транслитерированное написание распространилось в большинстве АИ: W- и Z-бозоны, J/ψ-мезон, Rp-процесс, Q-звезда, 1RXS J160929.1-210524, MOA-2009-BLG-387L, OGLE-2006-BLG-109L, SDSS J1539+0239, SWEEPS J175853.92-291120.6 (но: Тау-лептон).

Статьи о биологических таксонах не имеющих устоявшихся в научной литературе русских названий рекомендуется именовать общепринятыми латинскими названиями. Самостоятельный перевод латинских названий таксонов на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова[3].

[править] Технические сокращения и акронимы

Если написание акронима не зафиксировано в авторитетном источнике (как, например, в случае АБС или ЭВМ) и он не может быть расшифрован общепринятым термином, записанным кириллицей, без потери узнаваемости и смысла в используется написание латиницей. Транслитерация в подобных случаях не допускается. Правильное чтение акронима следует указывать в тексте статьи; см. DVD, dpi, GNU FDL, GPRS, HTTP, IP, MP3, NTSC, PHP, XML.

[править] Компьютерные термины и названия

Русская терминология в сфере информационных технологий во многом не устоялась. Некоторые термины уже прочно вошли в употребление и зафиксированы в орфографическом словаре (например, монитор, принтер, сканер); их значение, как правило, не вызывает неоднозначных трактовок, поэтому такие термины в данном разделе не рассматриваются. Однако в сфере компьютерных и телекоммуникационных технологий большая часть терминов не имеет однозначных аналогов на русском языке. В этих случаях в заголовках статей используется латиница. К таким названиям, в частности, относятся названия технологий, протоколов, служб и т. п.: Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN, .ru.

Транслитерация в заголовках статей в этих случаях не допускается в за исключением терминов, не включённых в орфографический словарь, но широко и последовательно употребляемых в локализованных версиях ПО, технической документации и специальной литературе: прокси.

[править] Названия веб-сайтов и сервисов сети Интернет

Латинские названия веб-сайтов и сервисов Интернета записываются латиницей, если сами не переводят своё название и нет перевода, широко распространённого в АИ (возможно с указанием домена, если такое написание используется в большинстве авторитетных источников): Flickr, Machinima.com, bit.ly, Rotten Tomatoes, IMDb, PubMed (но: В Контакте).

[править] Названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций

Названия современных (XX и XXI вв.) музыкальных коллективов, альбомов и композиций, в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей: ABBA, AC/DC, Deep Purple, Dr. Dre, Einstürzende Neubauten, Manchester et Liverpool, U2. В заголовках статей эти названия не переводятся и не транслитерируются. С распространённых написаний кириллицей рекомендуется делать перенаправления: Битлз The Beatles. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию. Если уместно, следует также указать перевод.

[править] Примечания

  1. Написание заголовков статей об индивидуальных исполнителях (имена и псевдонимы) определяется в соответствии с правилами именования статей о персоналиях.
  2. В заголовках статей о классических музыкальных произведениях используется общепринятое название на русском языке (если есть).

[править] Названия компьютерных и видеоигр

Латинские названия компьютерных и видеоигр согласно существующей практике[4] записываются латиницей: Half-Life, Left 4 Dead, Crysis, F.E.A.R., Syberia.

[править] Международные компании и их товарные знаки

Названия международных компаний и товарных знаков, в оригинале которых (или в варианте, используемом на международном рынке) используется латиница, записываются латиницей. Для компаний, имеющих общепринятое написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей: Майкрософт[5], Пежо[6]. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию; см. 3M, Aston Martin, BASF, BMW, Google, Hyundai Tucson, IBM, ITT Corporation, Mac OS, Microsoft, Motorola, Panasonic, S7, Sanyo, Sony, Windows Vista.

Если слово, изначально являвшееся товарным знаком, в русском языке перешло в разряд имён нарицательных, то его написание регулируется нормами орфографического словаря: аспирин, тефлон.

[править] СМИ

Названия СМИ (печатных изданий, информационных агентств, теле- и радиоканалов и т. п.), в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей: CNN, Correio da Manhã, Die Welt, National Geographic, The New York Times, U.S. News and World Report.

С распространённых написаний кириллицей рекомендуется делать перенаправления на оригинальное написание латиницей: Файнэншл Таймс Financial Times. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию.

[править] Примечание

Для СМИ, имеющих распространённое транслитерированное написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте), приоритетным считается заголовок с использованием кириллицы. В этом случае с оригинального написания необходимо сделать перенаправление: Reuters Рейтер[7]

[править] Особые случаи

В особо сложных случаях, например связанных с неоднозначностью выбора языка, с которого необходима передача на русский язык, рекомендуется консультироваться с другими участниками (см. Категория:Энциклопедия:Участники по языкам, Энциклопедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию), а также иметь в виду следующее:

Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...

в Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. в 3-е, испр. и доп. в М.: Высшая школа, 1985. в С. 39.

Если определение варианта передачи на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. в‘ См. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. в М.: Р.Валент, 2001. в С. 137. в 200 с. в ISBN 5-93439-046-5
  2. в‘ См. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. в 3-е, испр. и доп. в М.: Высшая школа, 1985. в С. 55.
  3. в‘ Арбитраж:О трактовке Энциклопедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах
  4. в‘ Во всех русскоязычных авторитетных источниках по теме используются оригинальные латинские названия. Причина этого вероятно в том, что в их названиях часто используется игра слов или несуществующие слова.
  5. в‘ http://www.microsoft.com/library/toolbar/3.0/trademarks/ru-ru.mspx
  6. в‘ http://www.peugeot.ru/inform/russie/
  7. в‘ http://ru.today.reuters.com/news/default.aspx
Пространства имён

Варианты
Просмотры
Действия