Энциклопедия:Именование статей/Иноязычные названия
|
|
Эта страница планируется к включению в справочную систему Энциклопедии в качестве правила.
Пока что эта страница не является действующим правилом. Проект может находиться на этапе разработки, обсуждения или получения поддержки сообщества для принятия, а также может быть отклонён.
|
|
|
Вкратце: В названиях статей желательно использовать кириллицу, тем не менее есть случаи, когда необходима латиница. В остальных случаях предпочтительна транскрипция по соответствующим правилам, если же она затруднительна, лучше оставить написание на языке оригинала. |
| Общее руководство |
| Категории и служебные |
| Архивы |
[править] Общие рекомендации по передаче иноязычных названий
См. также статьи в категории Транслитерация и транскрипция
Передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации.
Другие способы передачи:
- транслитерация (побуквенная передача, обеспечивающая графическое подобие, например системы передачи кириллицей китайских и японских названий в см. система Палладия и система Поливанова);
- транспозиция (передача, обеспечивающая этимологическое соответствие, например Charles I Карл I, James I Яков I, William I the Conqueror Вильгельм I Завоеватель);
- калькирование (передача, обеспечивающая семантическое соответствие, то есть буквальный перевод, например United States of America Соединённые Штаты Америки, Cape of Good Hope Мыс Доброй Надежды).
Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Пекин и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[1]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[2].
[править] Отдельные случаи
[править] Латинские фразы и названия
Латинские фразы и выражения принято использовать в оригинале: Ad hominem, Cogito ergo sum, Magnum opus, Etc.
С латинских таксономических названий рекомендуется делать перенаправления на общепринятые русские названия: Esox Щуки.
[править] Научные термины и названия
В научных терминах и названиях, в которых отдельные буквы латинского или греческого алфавита имеют смысл имён собственных, эти буквы не транслитерируются, за исключением случаев, когда транслитерированное написание распространилось в большинстве АИ: W- и Z-бозоны, J/ψ-мезон, Rp-процесс, Q-звезда, 1RXS J160929.1-210524, MOA-2009-BLG-387L, OGLE-2006-BLG-109L, SDSS J1539+0239, SWEEPS J175853.92-291120.6 (но: Тау-лептон).
Статьи о биологических таксонах не имеющих устоявшихся в научной литературе русских названий рекомендуется именовать общепринятыми латинскими названиями. Самостоятельный перевод латинских названий таксонов на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова[3].
[править] Технические сокращения и акронимы
Если написание акронима не зафиксировано в авторитетном источнике (как, например, в случае АБС или ЭВМ) и он не может быть расшифрован общепринятым термином, записанным кириллицей, без потери узнаваемости и смысла в используется написание латиницей. Транслитерация в подобных случаях не допускается. Правильное чтение акронима следует указывать в тексте статьи; см. DVD, dpi, GNU FDL, GPRS, HTTP, IP, MP3, NTSC, PHP, XML.
[править] Компьютерные термины и названия
Русская терминология в сфере информационных технологий во многом не устоялась. Некоторые термины уже прочно вошли в употребление и зафиксированы в орфографическом словаре (например, монитор, принтер, сканер); их значение, как правило, не вызывает неоднозначных трактовок, поэтому такие термины в данном разделе не рассматриваются. Однако в сфере компьютерных и телекоммуникационных технологий большая часть терминов не имеет однозначных аналогов на русском языке. В этих случаях в заголовках статей используется латиница. К таким названиям, в частности, относятся названия технологий, протоколов, служб и т. п.: Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN, .ru.
Транслитерация в заголовках статей в этих случаях не допускается в за исключением терминов, не включённых в орфографический словарь, но широко и последовательно употребляемых в локализованных версиях ПО, технической документации и специальной литературе: прокси.
[править] Названия веб-сайтов и сервисов сети Интернет
Латинские названия веб-сайтов и сервисов Интернета записываются латиницей, если сами не переводят своё название и нет перевода, широко распространённого в АИ (возможно с указанием домена, если такое написание используется в большинстве авторитетных источников): Flickr, Machinima.com, bit.ly, Rotten Tomatoes, IMDb, PubMed (но: В Контакте).
[править] Названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций
Названия современных (XX и XXI вв.) музыкальных коллективов, альбомов и композиций, в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей: ABBA, AC/DC, Deep Purple, Dr. Dre, Einstürzende Neubauten, Manchester et Liverpool, U2. В заголовках статей эти названия не переводятся и не транслитерируются. С распространённых написаний кириллицей рекомендуется делать перенаправления: Битлз The Beatles. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию. Если уместно, следует также указать перевод.
[править] Примечания
- Написание заголовков статей об индивидуальных исполнителях (имена и псевдонимы) определяется в соответствии с правилами именования статей о персоналиях.
- В заголовках статей о классических музыкальных произведениях используется общепринятое название на русском языке (если есть).
[править] Названия компьютерных и видеоигр
Латинские названия компьютерных и видеоигр согласно существующей практике[4] записываются латиницей: Half-Life, Left 4 Dead, Crysis, F.E.A.R., Syberia.
[править] Международные компании и их товарные знаки
Названия международных компаний и товарных знаков, в оригинале которых (или в варианте, используемом на международном рынке) используется латиница, записываются латиницей. Для компаний, имеющих общепринятое написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей: Майкрософт[5], Пежо[6]. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию; см. 3M, Aston Martin, BASF, BMW, Google, Hyundai Tucson, IBM, ITT Corporation, Mac OS, Microsoft, Motorola, Panasonic, S7, Sanyo, Sony, Windows Vista.
Если слово, изначально являвшееся товарным знаком, в русском языке перешло в разряд имён нарицательных, то его написание регулируется нормами орфографического словаря: аспирин, тефлон.
[править] СМИ
Названия СМИ (печатных изданий, информационных агентств, теле- и радиоканалов и т. п.), в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей: CNN, Correio da Manhã, Die Welt, National Geographic, The New York Times, U.S. News and World Report.
С распространённых написаний кириллицей рекомендуется делать перенаправления на оригинальное написание латиницей: Файнэншл Таймс Financial Times. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию.
[править] Примечание
Для СМИ, имеющих распространённое транслитерированное написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте), приоритетным считается заголовок с использованием кириллицы. В этом случае с оригинального написания необходимо сделать перенаправление: Reuters Рейтер[7]
[править] Особые случаи
В особо сложных случаях, например связанных с неоднозначностью выбора языка, с которого необходима передача на русский язык, рекомендуется консультироваться с другими участниками (см. Категория:Энциклопедия:Участники по языкам, Энциклопедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию), а также иметь в виду следующее:
Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...в Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. в 3-е, испр. и доп. в М.: Высшая школа, 1985. в С. 39.
Если определение варианта передачи на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала.
[править] См. также
[править] Примечания
- в‘ См. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. в М.: Р.Валент, 2001. в С. 137. в 200 с. в ISBN 5-93439-046-5
- в‘ См. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. в 3-е, испр. и доп. в М.: Высшая школа, 1985. в С. 55.
- в‘ Арбитраж:О трактовке Энциклопедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах
- в‘ Во всех русскоязычных авторитетных источниках по теме используются оригинальные латинские названия. Причина этого вероятно в том, что в их названиях часто используется игра слов или несуществующие слова.
- в‘ http://www.microsoft.com/library/toolbar/3.0/trademarks/ru-ru.mspx
- в‘ http://www.peugeot.ru/inform/russie/
- в‘ http://ru.today.reuters.com/news/default.aspx