Энциклопедия:К переименованию/19 января 2012
| Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание |
| К переименованию: 6 мая 7 мая 8 мая 9 мая 10 мая 11 мая 12 мая 13 мая 14 мая 15 мая 16 мая 17 мая 18 мая 19 мая 20 мая 21 мая 22 мая 23 мая 24 мая 25 мая 26 мая 27 мая | << | >> |
Помните, что «К переименованию» в не голосование, а обсуждение. Неаргументированные «голоса» не учитываются!
Содержание |
[править] Курчио, Роза Курчо, Роза, Мария Крочифисса или как-нибудь ещё
Во-первых, Curcio - Курчо. Во-вторых, имя, под которым она вела свою деятельность - это её монашеское имя (между прочим, даже не псевдоним, а самое что ни на есть официальное имя). 131.107.0.86 20:55, 19 января 2012 (UTC)
По поводу фамилии, соглашусь, а вот по поводу имени есть расхождения во мнениях. В Энциклопедии при наименовании статей о католических святых (особенно женщин) чаще после фамилии приводится имя, которое святой носил в миру. И Роза это её официальное имя, которое она получила при Святом Крещении! С уважением, Иван Богданов.
- Borgia, строго говоря, в это Борджа, но отчего-то все этих господ называют Борджиа, и не нам в ВП это исправлять. Для начала надо выяснить, какой вариант имени преобладает в АИ. --Ghirla -трёп- 08:55, 23 января 2012 (UTC)
- Согласен, что правильнее передавать Курчо, но нужно проверить католические АИ, а то мало ли что... 79.164.75.55 15:46, 12 февраля 2012 (UTC)
[править] Бурган, Жан Бурген, Жан
Во-первых, по транскрипции. А во-вторых, по немногочисленным упоминаниям в гугль-сколаре и гугль-книгах. 131.107.0.86 20:14, 19 января 2012 (UTC)
[править] Итог
Переименовано. Андрей Романенко 20:47, 27 января 2012 (UTC)
[править] Стадионы Португалии
[править] Муниципал де Авейру ?
порт. Estádio Municipal de Aveiro. Опять же причиной стало Муниципал, хотя с не передаётся как ц никогда. Почему без дефисов, например? И почему Муниципал де Авейру, хотя Брага Мунисипал (порт. Estádio Municipal de Braga). --Акутагава 09:56, 19 января 2012 (UTC)
[править] Сьюдад-де-Коимбра ?
порт. Estádio Cidade de Coimbra. причиной послужило непонятное Сьюдад. но и по остальному тут есть вопросы. Сидади-ди-Коимбра, Сидаде-де-Коимбра? На русский это переводится как Городской стадион (Коимбра), насколько я понимаю. --Акутагава 09:52, 19 января 2012 (UTC)
[править] Магальяйнш Пессоа ?
порт. Estádio Dr. Magalhães Pessoa. Тоже как-то криво. Также бразилец Магальяйнш Силва, Клейдимар. --Акутагава 09:59, 19 января 2012 (UTC)
[править] Эштадиу да Мадейра ?
порт. Estádio da Madeira. Все стадионы без «эштадиу», а этому особое уважение? См. также Категория:Стадионы Португалии и Энциклопедия:К переименованию/20 декабря 2011 в обсуждение по Да Луж. Кстати, вызывает некоторе удивление использование приставок в названиях типа Ду Рестелу. --Акутагава 10:14, 19 января 2012 (UTC)
- Этот в
Оставить, а Ду Рестелу
Переименовать в Эштадиу ду Рестелу. Аргументы я привёл в обсуждении по Эштадиу да Луж, хотя и непонятно, почему вы его здесь упомянули как аргумент за переименование. Saluton 08:34, 29 января 2012 (UTC)
[править] Пасуш де Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш-ди-Феррейра
отъединообразить. Тут явно не Лир vs Льерс. --Акутагава 12:57, 19 января 2012 (UTC)
- Не понимаю, почему статья о клубе должна получить название города, а статья о городе - уточнение «(город)». Ведь это предлагается? --Obersachse 13:40, 19 января 2012 (UTC)
- Нет, предлагается написание сделать одинаковое города и клуба. --Акутагава 14:10, 19 января 2012 (UTC)
- То есть либо Пасуш де Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш ди Феррейра либо Пасуш-де-Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш-ди-Феррейра? --Obersachse 17:13, 19 января 2012 (UTC)
- да, только и «де» = «ди». --Акутагава 19:30, 19 января 2012 (UTC)
- То есть либо Пасуш де Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш ди Феррейра либо Пасуш-де-Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш-ди-Феррейра? --Obersachse 17:13, 19 января 2012 (UTC)
- Нет, предлагается написание сделать одинаковое города и клуба. --Акутагава 14:10, 19 января 2012 (UTC)