Энциклопедия:Трудности перевода
Здесь участники Энциклопедии обсуждают сложности перевода различных иноязычных терминов на русский язык. Такие сложности могут возникнуть при переводе статьи из иноязычного раздела Энциклопедии или другого источника. Также некоторые области знаний (примером можно уверенно назвать всё, связанное с компьютерами) не имеют в русском языке устоявшейся или общепринятой терминологии, что решается применением англоязычных терминов в среде специалистов области, или, того хуже, к появлению сленга. Поскольку Энциклопедия предназначена быть русскоязычным ресурсом, применения иностранных слов без пояснений следует избегать.
Формат запроса: ==Inostrannije terminy== вопрошающий помещает как заголовки первого уровня и после них ставит подпись (--~~~~), сразу после которой может добавить какие-либо пояснения или источник. Ответы пишутся увеличением отступа по отношению к отвечаемой записи.
См. также:
| в‘ | Пожалуйста, добавляйте новые темы сверху. |
Содержание |
[править] Не могу перевести
Помогите, пожалуйста перевести две цитаты. Vovasikkk 05:07, 10 мая 2012 (UTC)
- С английского:
This name was here even before a single tune or a band member. I had it as a motivation to learn a bagpipes, something that describes what kind of music its all about. Bagpipes and Pints of what ever, I think its obvious what you can expect. Also its paraphrase to "Somethin Something" Pipes and Drumms bands. A traditional name for bagpipes bands.
- С чешского:
Každý, kdo umírá z pocitu, kdy poprvé vytáhne ten skvost z obalu, posvátně do něj zaboří jehlu a slastně se začte do přiloeného textu, může objednávat v oficiálním eshopu,
-
- Полагаю, текст на английском взят отсюда? Указали бы ссылочку... Привожу свой вариант перевода с английского:
--Niklem 06:33, 10 мая 2012 (UTC)Название зародилось ещё даже до того, как появилась первая песня или член группы. Оно побуждало меня обучению игре на волынке, характеризуя всё музыкальное направление. Волынки и Пинты чего-либо... думаю, тут всё очевидно. К тому же, оно перекликается с конструкцией названий типа «Что-то Что-то» у других волынно-барабанных групп. Стандартное название для них.- Большое спасибо! А можно узнать как переводится Highland bagpipes (англ.)русск.? Я полагаю, что-то вроде, в «горная волынка». Vovasikkk 12:46, 10 мая 2012 (UTC)
- Утверждать наверняка не возьмусь, но, пожалуй, хайлендские или (северо-)шотландские волынки. По всей видимости, «Highland» в данном случае в регион Шотландии. --Niklem 13:09, 10 мая 2012 (UTC)
- Большое спасибо! А можно узнать как переводится Highland bagpipes (англ.)русск.? Я полагаю, что-то вроде, в «горная волынка». Vovasikkk 12:46, 10 мая 2012 (UTC)
- Полагаю, текст на английском взят отсюда? Указали бы ссылочку... Привожу свой вариант перевода с английского:
[править] Обсуждение:Вейсс, Франциск Родольф#Трудности перевода
Просьба проверить правильность перевода французских цитат по ссылке. --Shruggy 18:09, 2 мая 2012 (UTC)
[править] Range squadron
Эскадрилья дальнего действия? Эскадрилья дальней поддержки?... --Niklem 12:38, 16 апреля 2012 (UTC)
[править] Вопрос с переводом
Как правильно перевести на русский предложение: The award is issues to a structure "where concrete is used in an environmentally, esthetically and technically excellent way"? Смысл я примерно понял ("Премия присуждается сооружениям, в которых бетон наилучшим образом использован в экологическом, эстетическом и техническом пути"). Может быть есть какой-то устойчивый перевод для последней фразы ("where concrete is used in an environmentally, esthetically and technically excellent way")? А то получается коряво --Wagon 18:53, 12 апреля 2012 (UTC)
- Гораздо большее недоумение вызывает первая часть фразы: «The award is issues to a structure в» в совсем нескладно. В оригинале так и написано? А вторую часть фразы я бы, пожалуй, перевёл так: «в, в которых (в котором?) бетон применён на высоком экологическом, эстетическом и технологическом уровне». --Niklem 20:10, 12 апреля 2012 (UTC)
- Это из этой статьи. Очевидно, опечатка: вместо "is issues" должно быть "is issued". Там единственное число (a structure), хотя по смыслу можно и множественное использовать (если премия регулярно присуждается), например: ("Премия присуждается сооружениям/сооружению, в которых/котором бетон использован наилучшим образом с экологической, эстетической и технической точек зрения."). В-общем, смысл правильный. в Adavyd 20:24, 12 апреля 2012 (UTC)
- А, понятно, опечатка, значит. Только насчёт оправданности использования превосходной степени я не совсем уверен: всё же в оригинале «excellent», а не «best». --Niklem 20:41, 12 апреля 2012 (UTC)
- Спасибо большое! --Wagon 21:15, 12 апреля 2012 (UTC)
- Согласен, только тогда лучше на норвежский оригинал ссылаться в норв. fremragende, действительно, "выдающийся", но имеет значения "отличный", "отменный". Так что главный вопрос в как это лучше по-русски выразить. В моём варианте "наилучший" можно, пожалуй, на "оптимальный" или "передовой" заменить, с "отличным" и пр. по-русски плохо получается. Ваш вариант ("бетон применён на высоком экологическом, эстетическом и технологическом уровне") тоже подходит, пусть коллега Wagon выберет на свой вкус! в Adavyd 21:20, 12 апреля 2012 (UTC)
- А, понятно, опечатка, значит. Только насчёт оправданности использования превосходной степени я не совсем уверен: всё же в оригинале «excellent», а не «best». --Niklem 20:41, 12 апреля 2012 (UTC)
- Это из этой статьи. Очевидно, опечатка: вместо "is issues" должно быть "is issued". Там единственное число (a structure), хотя по смыслу можно и множественное использовать (если премия регулярно присуждается), например: ("Премия присуждается сооружениям/сооружению, в которых/котором бетон использован наилучшим образом с экологической, эстетической и технической точек зрения."). В-общем, смысл правильный. в Adavyd 20:24, 12 апреля 2012 (UTC)
[править] Rubin Museum of Art
Хочу написать статью о музее гималайского и тибетского искусства в Нью-Йорке, но никак не могу правильно наименовать статью по-русски: Музей искусств Рубина? Рубинский музей искусств? Этот музей основал Дональд Рубин в 1975 году. Помогите с названием --Rartat 15:39, 29 марта 2012 (UTC)
- Здесь, скорее, трудность не столько перевода, сколько ВП:ИС. Нужно выбирать название наиболее распространённое в АИ и узнаваемое читателями. Могу предложить ещё Художественный музей Рубина (1).--Cinemantique 16:02, 29 марта 2012 (UTC)
[править] GPU execution units
"GPU execution units" - как это переводится и что означает? у меня есть предположение что это графические вычислительные ядра Downmight 03:12, 17 марта 2012 (UTC)
[править] Wind-blown soil
Что это? Лёсс? --Niklem 16:42, 15 ноября 2011 (UTC)
- Да --JokeRiddler 23:13, 25 декабря 2011 (UTC)
- Спасибо, конечно, за ответ, но хотелось бы более развёрнутой аргументации... --Niklem 09:30, 11 января 2012 (UTC)
[править] Прошу помощи в переводе
Доброе время суток. Не могли бы вы мне помочь пожалуйста с переводом предложения:Recording the album after the 11 September attacks gave the band a fresh perspective: "The new songs are reflective of new attitudes. [They tell listeners] not to be frightened. Anybody can achieve whatever they want to." --Дедов Никита 18:55, 8 ноября 2011 (UTC)
- Запись альбома после событий 11 сентября обеспечила группу свежим ракурсом: «Новые песни показаны с новой стороны. [Они говорят слушателям] нечего бояться. Каждый может достичь того, что он хочет.» --Niklem 16:48, 15 ноября 2011 (UTC)
[править] domain investor
Инвестор домена? Не уверенв--Cinemantique 12:33, 25 октября 2011 (UTC)
- доменный инвестор ? --Любослов Езыкин 12:49, 25 октября 2011 (UTC)
- Ок, спасибо.--Cinemantique 13:05, 25 октября 2011 (UTC)