Гелескул, Анатолий Михайлович
| Анатолий Михайлович Гелескул | |
| Дата рождения: | |
|---|---|
| Место рождения: | |
| Дата смерти: | |
| Место смерти: | |
| Гражданство: | |
| Род деятельности: |
поэтический перевод |
| Годы творчества: | |
| Язык произведений: |
русский |
| Премии: |
премия Мастер (2007) |
Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР в 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация) в выдающийся русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.
Содержание |
[править] Биография
Отец в Михаил Никитич Гелескул (1907в1982) в уроженец села Калниболото Надлакской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии (ныне в Новоархангельский район Кировоградской области Украины),[1][2] некоторое время проживал и работал в селе Новокашпирском (местное название в Кашпир-Рудник; с 1997 года входит в состав Сызрани) Самарской области,[3], затем в Москве. Горный инженер, доктор технических наук, профессор Московского горного института, автор нескольких справочников по горной выработке полезных ископаемых.[4] В 1937 году арестован органами НКВД, уголовное дело прекращено за недоказанностью обвинения.[5]
Мать в Дзюбенко Галина Григорьевна в врач-фтизиатр.
Анатолий Михайлович учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, был отчислен с 3-го курса геофизического факультета по состоянию здоровья, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957. Был женат на филологе-испанисте Н. Р. Малиновской, дочери маршала Малиновского.
В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Скончался 25 ноября 2011 года после долгой и тяжелой болезни.[6]
Похоронен на Введенском кладбище в Москве.
[править] Творчество
Наиболее известные работы: с испанского в народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского в Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского в Пессоа; с немецкого в Рильке; с польского в Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского в Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).
[править] Признание
Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) предельно высоко оценила Анна Ахматова ([1]).
Его влияние на русский поэтический перевод, на сами представления о переводе стихами было подспудным (он никогда не преподавал и даже в личных беседах не учил), но огромным, хотя и трудно измеримым. Лауреат премий «Инолиттл» (1996), «ИЛлюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер» (2006).
[править] Издания
- Темные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. Москва; Вильнюс: ВИМО; Весть, 1993
- Избранные переводы. М.: ТЕРРА, 2006
- Хуан Рамон Хименес. Испанцы трех миров. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008
- «Среди печальных бурьв». Из польской поэзии XIXвXX веков. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010
- Огни в океане. Пер. с испанского и португальского. М.: Рудомино, 2011
[править] Литература
- Дубин Б. «Кто в дверь не постучит»// Он же. На полях письма: Заметки о стратегиях мысли и слова в XX веке. М.: Emergency Exit, 2005, с.138-140
- Интервью «Лучше всего учить язык по стихам» (апрель-июнь 2005)// Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 154в159 ([2])
- Веденяпин Д. Далекая близость// Иностранная литература, 2011, в„– 10, с. 263в265
- Ванханен Н. «По-королевски, без фальши»// Иностранная литература, 2011, в„– 12, с.231-234
[править] Ссылки
- Анатолий Гелескул на сайте «Век перевода»
- Анатолий Гелескул в «Журнальном зале»
- На сайте Новая литературная карта России
- [3]
- Некролог в Ежедневном журнале
- Некролог на портале OpenSpace
- Некролог в газете Московские новости
- На сайте Культурная инициатива
- На сайте газеты Коммерсантъ
- На сайте гильдии Мастера литературного перевода
- На сайте Lenta.ru
- На сайте Stengazeta.net
[править] Примечания
- в‘ Среди печальных бурьв": Из польской поэзии XIXвXX веков / Сост. Н. Малиновской; Пер. с польск., предисл. и вступит. заметки А. Гелескула; Примеч. Н. Малиновской. в СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. в 608 с.
- в‘ Елисаветградский уезд
- в‘ От центра далеко ДК, и он в один у рудника
- в‘ Гелескул Михаил Никитич. Книга Памяти Жертв Коммунистического Террора
- в‘ Жертвы политического террора в СССР
- в‘ Умер переводчик Лорки Анатолий Гелескул
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 21 июля
- Родившиеся в 1934 году
- Родившиеся в Днепропетровске
- Умершие 25 ноября
- Умершие в 2011 году
- Умершие в Москве
- Выпускники вузов Москвы
- Эссеисты СССР
- Эссеисты России
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Испанисты
- Полонисты
- Похороненные на Введенском кладбище

