Датско-русская практическая транскрипция
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы.
В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.
В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | Danneborg Даннеборг | |
| aa | о | Aagard Огар | |
| af | в приставке | ау | |
| af | не в приставке | аф | |
| aj | ай | ||
| b | б | Bøe Бёэ | |
| c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cecil Сесиль |
| c | в остальных позициях | к | Kontact Контакт |
| ch | в словах английского происхождения | ч | Richard Ричар |
| сh | в словах французского происхождения | ш | |
| ch | в словах немецкого происхождения | х | Frechen Фрейхен |
| ch | в остальных случаях | к | Christian Кристиан |
| d | д | Odd Одд | |
| d | если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) | не передаётся | Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор |
| dt | тт | ||
| e | в начале слов и после гласных, кроме i | э | Egir Эгир |
| e | после согласных и i | е | Clausen Клаусен |
| eg | в конце слова, а также перед l и n | ай | Hegn Хайн |
| ej | ай | ||
| f | кроме приставки af | ф | |
| g | кроме дифтонгов eg, øg | г | Stigenas Стигенас |
| g | в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами | не читается | |
| h | в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) | х | Tiphede Типхеде |
| h | в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога | не передаётся | Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (обе буквы относятся к разным слогам) |
| i | и | Henningsen Хеннингсен | |
| j | й | ||
| j | после g и k | не передаётся | |
| ja | в начале слова и после гласной | я | |
| ja | после согласной | ья | Bjarni Бьярни |
| je, jæ | в начале слова | йе | Jensen Йенсен |
| je, jæ | ье | Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль | |
| ju | ю | ||
| k | к | ||
| l | перед гласной | л | Clausen Клаусен |
| l | перед согласной и в конце слова | ль | Hjalf Яльф |
| ll, ld | в конце слова | лль | Abell Абелль, Harald Харалль |
| ll, ld | перед согласными | л | |
| ll, ld | между гласными | лл | |
| m | м | ||
| n | н | ||
| nd | н | ||
| nd | между гласными и в конце слова | нн | Hjortlund Йортлунн |
| o | о | Troels Троэльс | |
| p | п | ||
| ph | в словах греческого происхождения | ф | |
| ph | в словах негреческого происхождения | пх | Tiphede Типхеде |
| q | в иностранных словах | к | |
| qu | кв | ||
| r | р | ||
| rd | перед согласными и в конце слова | р | Ågård Огор |
| s | с | ||
| sj | ш | Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб) | |
| t | т | ||
| th | в пределах одного слога | т | |
| tion | в суффиксе | сион | |
| u | у | ||
| v | в | Valborg Вальбор | |
| v | после гласных | у | Tavs Таус |
| v | в конце слов после l | не передаётся | tolv толь |
| w | в | ||
| x | кс | ||
| y | в начале слова | и | Ytterby Иттербю |
| y | в остальных позициях | ю | Nyborg Нюборг |
| z | с | ||
| æ | в начале слов и после гласных, кроме i | э | |
| æ | после согласных и i | е | Næstved Нествед (футбольный клуб) |
| ø, ö | в начале слов | э | Ørum Эрум |
| ø, ö | после j | о или ё | Jørgensen Йоргенсен, Йёргенсен |
| ø, ö | в остальных позициях | ё | Nørgaard Нёргор |
| øg | в конце слова, а также перед l и n | ой | |
| å | o | Ågård Огор |
[править] Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146в148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135в141. М.: «Высшая школа», 1985