Завет (стихотворение)
| Завет | |
| Заповіт | |
Тарас Шевченко. «Завет» на языках народов мира, обложка издания 1989 года, содержащая 150 переводов |
|
| Жанр: | |
|---|---|
| Автор: | |
| Язык оригинала: | |
| Год написания: | |
«Заве́т» (укр. Заповіт) в программное стихотворение в форме послания-«завещания» Тараса Шевченко, написанное 25 декабря 1845 года в Переяславе.
Стихотворение имело и имеет большое влияние на украинскую культуру, в частности, было положено в основу музыкальных произведений ряда композиторов, активно используется в культурной жизни, переведено на более 150 языков народов мира.
Содержание |
[править] В музыке
«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого паллетного числа композиторов.
Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция в 1877 год).
Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой (укр.)русск., Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий (укр.)русск., Александр Александров, А. Спендиаров и другие.
На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция в 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).
В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.
Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.
Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].
[править] Текст и русский перевод
- Как умру, похороните
- На Украйне милой,
- Посреди широкой степи
- Выройте могилу,
- Чтоб лежать мне на кургане,
- Над рекой могучей,
- Чтобы слышать, как бушует
- Старый Днепр под кручей.
- И когда с полей Украйны
- Кровь врагов постылых
- Понесет онв вот тогда я
- Встану из могилы в
- Подымусь я и достигну
- Божьего порога,
- Помолюсяв А покуда
- Я не знаю Бога.
- Схороните и вставайте,
- Цепи разорвите,
- Злою вражескою кровью
- Волю окропите.
- И меня в семье великой,
- В семье вольной, новой,
- Не забудьте в помяните
- Добрым тихим словом.
Оригинальный текст (укр.)
- Як умру, то поховайте
- Мене на могилі,
- Серед степу широкого,
- На Вкраїні милій,
- Щоб лани широкополі,
- І Дніпро, і кручі
- Було видно, було чути,
- Як реве ревучий.
- Як понесе з України
- У синєє море
- Кров ворожув отоді я
- І лани і гори в
- Все покину і полину
- До самого Бога
- Молитисяв а до того
- Я не знаю Бога.
- Поховайте та вставайте,
- Кайдани порвіте
- І вражою злою кровв™ю
- Волю окропіте.
- І мене в сімв™ї великій,
- В сімв™ї вольній, новій,
- Не забудьте помв™янути
- Незлим тихим словом.
[править] Переводы произведения
- «Завет» Тараса Шевченко на языках народов мира. Издательство «Наукова думка», 1964 год. Размещение: украинская библиотека «Джерело» (архив).
[править] Примечания
- в‘ Завет // Украинская советская энциклопедия. в 2-е издание. в Т. 4. в Киев, 1979., стр. 201
[править] Ссылки
- Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. в К.: Главная редакция УРЕ, 1978. в С. 230в231.