статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Имя собственное

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Имя собственное (калька с лат. nоmеn proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. бЅ„νομα κύριον)[1] в имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.

Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

Имена собственные исследует ономастика.

Содержание

[править] Типы имён

К именам собственным, в частности, относятся:

[править] Имена людей

  • личное имя в имя при рождении человека
  • отчество в патроним в именования по отцу, деду и т. д.
  • фамилия в родовое или семейное имя
  • прозвище
  • псевдоним в индивидуальный или групповой
  • криптоним в скрываемое имя
  • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика)
  • эпоним, (от греч. бјπώνбї μος в «дающий имя») в божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил своё имя какой-либо географический объект.
  • ономатет (от греч. ονοματοθετες в «имядатель») в божество, реальный или легендарный человек или герой, присвоивший, нарекший именем.

[править] Имена богов и животных, названия народов,

[править] Географические названия

Среди топонимов выделяются различные классы в такие как

[править] Другие названия

[править] Перевод имён собственных

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу в они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических, исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов.

При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.

[править] Примечания

  1. в‘ Этимологический словарь русского языка. в М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964в1973.

[править] См. также

[править] Литература

Пространства имён

Варианты
Действия