Исландско-русская практическая транскрипция
Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Содержание |
[править] Правила передачи
| Пишется | Положение | Звучит | Передаётся по-русски | Пример |
|---|---|---|---|---|
| a | общий случай | [a], [aː] | a | Akranes Акранес, Anna Анна |
| перед ng, nk | [au] | ау | Langanes Лаунганес | |
| au | [öy], [öyː] | ёй (эй в начале слога) | Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр | |
| á | [au], [auː] | ау | Páll Паудль | |
| b | [b̥], [f] | б | Barði Барди | |
| d | [d̥] | д | Drangey Драунгей | |
| ð | [ð], [θ], [þ], [d̥] | д | Böðvar Бёдвар | |
| e | общий случай | [ε], [εː] | е (э в начале слога) | Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда |
| перед ng, nk | [εi] | ей (эй в начале слога) | Engey Эйнгей | |
| ei | [εi], [εiː] | ей (эй в начале слога) | Einar Эйнар | |
| ey | [εi], [εiː] | ей (эй в начале слога) | Drangey Драунгей | |
| é | [jε], [jεː] | ье (е в начале слога) | Andrés Андрьес | |
| f | в начале слова или перед глухим согласным | [f] | ф | Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн |
| в конце слова, между гласными, между звонкими согласными, между гласным и звонким согласным (или наоборот) |
[v] | в | Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв (исключение: Stefán Стефаун) |
|
| перед l, n (за исключением стыков корней) | [b̥] | б | Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн | |
| между l и t | в | опускается | Álftafjörður Аультафьорд | |
| g | общий случай | [g̊], [q] | г | Garðar Гардар, Gisli Гисли |
| между гласной и i | [j] | й | Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи | |
| между гласной и j | в | опускается | ||
| перед s, t | [χ] | х | Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд | |
| guð | [g̊vʏð], [g̊vʏːð] | гвюд | Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр | |
| h | общий случай | [h] | х | Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар |
| после t | в | опускается | Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон | |
| i | общий случай | [ɪ], [ɪː], [i] | и | Indriði Индриди |
| после e | [i], [iː] | й | Einar Эйнар | |
| í | [i], [iː] | и | Ívar Ивар | |
| j | перед o, ó | [j] | й (ь после согласных) | Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид |
| перед иными гласными | [j] | йотирует последующую гласную (после согласных ь и йотирует гласную) |
Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн | |
| k | общий случай | [k], [g̊] | к | Kári Каури, Kiddi Кидди |
| перед s, t | [χ] | х | Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт | |
| l | [l] | л (ль перед согласной или в конце слова) | Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль | |
| ll | общий случай | [d̥l], [d̥l̥] | дл (дль перед согласной или в конце слова) | Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль) |
| перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli) | [l], [l̥], [lː] | лл (лль перед согласной или в конце слова) | Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли | |
| m | [m], [m̥], [mː] | м | Margrét Маргрьет | |
| n | [n], [n̥], [ŋ] | н | Nanna Нанна | |
| nn | после á, é, í, ó, ú, ý, ее, æ, ei, ey | [d̥n], [d̥n̥] | дн | Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн |
| прочие случаи | [nː], [n] | нн | Anna Анна | |
| o | общий случай | [ɔ], [ɔː] | о | Oddur Оддюр |
| перед ng, nk | [ou] | оу | ||
| ó | [ou], [ouː] | оу | Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа | |
| p | общий случай | [p], [b̥] | п | Pétur Пьетюр |
| перед s, t | [f] | ф | Skipseyri Скифсейри | |
| r | общий случай | [r], [r̥], в | р | Ragnar Рагнар |
| перед l, n (за исключением стыков корней) | [(r)d̥] | д | Árni Аудни, Örn Эдн, Arnarnes Аднарнес | |
| s | [s], [sː] | с | Snorri Снорри, Rósa Роуса | |
| t | общий случай | [t], [d̥] | т | Trausti Трёйсти |
| перед ns, s | в | опускается | Vatnsjökull Вассьёкюдль | |
| u | общий случай | [ʏ], [ʏː] | ю (у в начале слога) | Gunnar Гюннар, Þuriður Тюридюр, Unnur Уннюр |
| перед ng, nk | [u] | у | Tungumúli Тунгюмули | |
| ú | [u], [uː] | у | Magnús Магнус | |
| v | [v], в | в | ||
| x | [χs] | хс | Faxaflói Фахсафлоуи | |
| y | [ɪ], [ɪː], [i] | и | Bryndís Бриндис | |
| после e | [i], [iː] | й | Akureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн | |
| ý | [i], [iː] | и | Signý Сигни | |
| z | [s] | с | Zoega Соэга | |
| þ | [þ], [ð] | т | Þórbergur Тоурбергюр | |
| æ | [ai], [aiː] | ай | Öræfi Эрайви, Ægir Айир | |
| ö | общий случай | [ö], [öː] | ё (э в начале слога) | Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн |
| перед ng, nk | [öy] | ёй (эй в начале слога) | Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр |
За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы предаются соответствующими двойными русскими.
[править] Имена с úr или á
В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б в название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:
- для современных имён в «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
- для древнеисландских имён в «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum в дательный падеж слова Hólar).
[править] Передача древнеисландских имён
При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr Гудмунд, Hallr Халль, Ketill Кетиль. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.
Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:
| Пишется | Передаётся по-русски | Пример |
|---|---|---|
| a, á | а | Ásgarðr Асгард (в совр. транск. было бы Аусгардр) |
| e, é | е (э в начале слова) | |
| f | ф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях) | |
| g | г | Guðrún Гудрун |
| h | х | |
| i, í | и | |
| ja, já | я (ья после согласной) | |
| jo, jó | йо (ьо после согласной) | |
| jö | ё (ьё после согласной) | |
| k | к | |
| h | х | |
| ll | лл (лль перед согласной и в конце слова) | |
| nn | нн | |
| o, ó | о | Óttar Оттар |
| p | п | |
| r | р | |
| t | т | |
| u, ú | у | |
| x | кс | Uxi Укси |
| y, ý | ю (и в начале слова) | Gylfi Гюльви |
| z | ц | |
| æ | э | |
| ø, œ | ё (э в начале слова) | |
| ö | ё, о или а (э или а в начале слова) |
[править] Литература
- Основной источник: Берков В. П. О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. в 1959. в В. 4. в С. 206в215.
- Исландское произношение: Берков В. П., Бёдварссон А. Фонетика // Исландско-русский словарь. в М., 1962.