статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Кантабрийский диалект

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
кантабрийский диалект
Самоназвание:

Cantabru, Montañes

Страны:

Flag of Spain.svg Испания

Регионы:

Кантабрия и др.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

индоевропейская семья

романская ветвь
западнороманская группа
иберо-романская подгруппа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

в

ISO 639-2:

в

ISO 639-3:

в

См. также: Проект:Лингвистика

Кантабрийский диалект (кантабр. montañés или cántabru) в группа диалектов иберо-романской группы языков, употребляемых преимущественно в сельских районах испанской провинции Кантабрия, а также в некоторых пограничных с ней районах. Существует взгляд на кантабрийский как на самостоятельный язык романской группы[1], также как на диалект испанского (кастильского)[2] либо астурлеонского языка.

Содержание

[править] Название языка

В прошлом кантабрийский диалект был известен как «montañés» (название происходит от хребта La Montaña), именно под этим именем идиом фигурирует в первых серьёзных исследованиях, посвящённых ему[3]. В последнее время наблюдается тенденция к всё более частому употреблению названия «cantabru», призванного подчеркнуть «кантабрийский» характер идиома, его принадлежность к культурному наследию всей Кантабрии, а не только региона Ла Монтанья.

[править] Количество говорящих

Количество людей, использующих cantabru в бытовом общении, в точности неизвестно. По видимому, оно весьма невелико, и имеет тенденцию к сокращению, что ставит идиом на грань полного исчезновения. Среди носителей кантабрийского языка/диалекта преобладают пасьего.

[править] Социальный статус

Престиж cántabru в обществе достаточно низок. Он не пользуется никаким официальным признанием, даже таким ограниченным, как родственный ему астурийский язык. Многие политические деятели региона вообще отвергают его существование, рассматривая как «плохой кастильский» [4] . Среди защитников идиома в немногочисленные националистические организации «Единая Кантабрия» (кантабр. Unidad Cántabra), «Совет кантабрийских националистов» (кантабр. Conceju Nacionaliegu Cántabru), а также культурные организации подобные ADIC (Ассоциация защиты интересов Кантабрии (es)). Есть организации созданные именно для защиты кантабрийского языка в среди прочих выделяется Aición pol Cántabru. Усилиями активистов этой организации были созданы курсы кантабрийского языка в двух крупнейших городах региона в Сантандере и Торрелавеге[5].

[править] Лингвистическая характеристика

И в фонетике и в лексике кантабрийский демонстрирует сплав астурлеонских и кастильских ( в том числе старокастильских) особенностей.

[править] Фонетика

Фонетические особенности кантабрийского, как это часто бывает в пересечённой горной местности ощутимо варьируются. Но есть черты свойственные всем описанным лингвистами вариантам идиома.

  • сохранение народной латинской /u/ в конце слов, в противоположность кастильскому /o/ в «vieju» (исп. viejo в «старый»), «friu» (исп. frio в «холодный»)
  • трансформация начальной латинской /f/ в в /j / (в противоположность астурийскому языку, где она сохранилась и кастильскому, где она трансформировалась в немую /h/) в «jasta» (исп. hasta в «до»), «jacer» (исп. hacer в «делать»). В некоторых случаях кантабрийское -j- звучит там, где в кастильском используется именно -f- в например, "jue" (исп. fue в пр. сов. от глагола ser в "быть").
  • развитая палатализация /l/ и /n/ в начале слов превращаются в /ll/ и /ñ/ в /ll/ например «llar» (исп. lar в «очаг»), «ñeve» (исп. nieve в «снег»).

[править] Лексика

Уже первые исследования кантабрийского диалекта в начале XX века выявили ощутимый лексический пласт, отличающий его от литературного испанского языка (равно как и его основы в кастильского диалекта). Частично эта лексика является общей с астур-леонским языком, кроме того, присутствует множество кастильских архаизмов. Специфично кантабрийские слова и выражения относятся преимущественно к сельскому быту, природе, а также мифологии. Среди характерных примеров в «quima» (исп. rama в «ветка»), «tardíu» (исп. otoño в «осень»), «luetiga» (исп. lechuza в «сова-сипуха»), diañu (исп. "diablo" в дьявол, демон) и пр.

[править] Морфология

Достаточно широко используемые в кантабрийском наречии суффиксы -iegu-, -ecu- многие исследователи считают доиндоевропейскими по своему происхождению. Такие суффиксы крепятся к чисто индоевропейским корням - tierruca (исп. tierra в "земля") и т.д. Эта особенность кроме того, представлена в кантабрийской топонимике.

[править] Использование

В отличие от других языков и диалектов Испании использование кантабрийского в литературе было и остаётся очень ограниченным. Он присутствует в произведениях кантабрийских писателей-костумбристов (среди самых характерных в Мануэль Льяно) в виде речи персонажей или отдельных диалектных слов, в сборниках сказок, пословиц и т.п., отмечены также единичные попытки написания на кантабрийском целостных произведений - например стихотворения сантандерского поэта Висенте Гутьераса Эскудеро. В 1990-е годы популярная кантабрийская фолк-рок группа Luétiga[6] сделала первую попытку использования кантабрийского на концертной сцене.

[править] Пример текста

  • На кантабрийском:
    «Un españíu jizu temblar el jayal. El miruellu voló largu. Lв™esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. Lв™hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los güejos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos laos sangri nв™abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: в¡Libertá!в.»
  • На астурлеонском:
    «Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. Lв™esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. Lв™home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: в¡Llibertá!в.»
  • На испанском:
    «Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: в¡Libertad!в.»

[править] Примечания

[править] Ссылки

Пространства имён

Варианты
Просмотры
Действия