Кашкин, Иван Александрович
| Иван Кашкин | |
| Дата рождения: | |
|---|---|
| Место рождения: | |
| Дата смерти: | |
| Место смерти: | |
| Гражданство: | |
| Род деятельности: | |
| Жанр: | |
| Произведения в Энциклотеке. | |
Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва в 26 ноября 1963, Москва) в советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.
Содержание |
[править] Биография
Иван Кашкин родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование. В 1923 учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ).
В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина в переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.
Литературная одаренность, серьёзность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора в все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:
Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.
Писал стихи (в 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[1][2]).
| Этот раздел не завершён.
Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
[править] Переведённые произведения
- Эдвин Арлингтон Робинсон в «Мельница», «Ричард Кори».
- Карл Сэндберг в «Чикаго».
- Лэнгстон Хьюз в «Усталый блюз».
- Альфред Эдуард Хаусмен [3]
- Уолт Уитмен[4]
- Роберт Фрост[5]
- Арчибальд Маклиш[6]
- Эдгар Ли Мастерс[7]
- Амброз Бирс в «Словарь Сатаны»
- Эрнест Хемингуэй
- Джеймс Джойс
- Джефри Чосер в «Кентерберийские рассказы»
- Джеймс Олдридж в "Дипломат" (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой)
[править] Школа художественного перевода Кашкина
Школа художественного перевода, которую создал Иван Александрович Кашкин, возникла в самом начале 30-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались».
В «могучую кучку» мастеров перевода входили: Нора Галь, Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская.
[править] Примечания
- в‘ Кашкин, Иван. Стихи. в М.: Захаров, 2007. в 160 с. в 1000 экз. в ISBN 978-5-8159-0661-7
- в‘ Вот отрывок из книги «Стихи» (2007):
Идут года. Все глаже, неприметней
Давнишний след, казавшийся глубоким;
И глуше скорбь, и память примиренней.
Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
Нет ран неизлечимых в сгладит время,
Заслонит жизнь, Подменит память.
А все порой кольнет, заноет сердце,
Тесней столпятся тени дней минувших;
Их хочется вернуть, начать все снова:
Любить нежней, знать ближе, крепче верить. - в‘ Альфред Эдуард Хаусмен
- в‘ Уолт Уитмен
- в‘ Роберт Фрост
- в‘ Арчибальд Маклиш
- в‘ Эдгар Ли Мастерс
[править] Библиография
- Baker C. Hemingway and his critics, an international Anthology. в American century series, AC36. в N.Y.: Hill and Wang (New York), 1961.
- Редколлегия сборника "Мастерство перевода". Художник, педагог, учёный. в "Мастерство перевода". 1963. в М., 1964.
- Кашкин, Иван. Для читателя - современника. Статьи и исследования. в М.: Советский писатель, 1968 (второе изд.--1977).
- Орлова Р. Хемингуэй в России. в Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.
- Галь, Нора. Поклон мастерам // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. в М.: Время, 2007. в С. 241-315. в 592 с. в 2000 экз. в ISBN 978-5-9691-0232-3
- Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю в». в Иностранная Литература. в М., 2008. в Т. 5.
- Абрамов П. В. И. А. Кашкин. в Московская Энциклопедия. в М., 2008. в Т. 1 кн.2.
- Кашкин Иван. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. в М.: Художественная литература, 1966. в 320 с. в 50000 экз.
[править] Ссылки
| Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |