Кяхтинский язык
| Кяхтинский язык | |
| Страны: | |
|---|---|
| Регионы: |
Приамурье, Маньчжурия и Забайкалье, граница России с Китаем |
| Статус: |
возможно вымерший |
| Вымер: |
первая половина XX века |
| Классификация | |
| Категория: |
Смешанные языки |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1: |
в |
| ISO 639-2: |
в |
| ISO 639-3: |
в |
| См. также: Проект:Лингвистика | |
Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин, кит. трад. дёдї„же€и, упр. дёдї„же€иЇ, пиньинь: zhōng'éhùnhéyŭ, палл.: чжунъэхуньхэюй) в пиджин, существовавший на рубеже XIXвXX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название в от города Кяхта).
Содержание |
[править] Описание и история
Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской, однако грамматический строй в китайским: слова не изменялись, глаголы употреблялись в форме императива, существительные и местоимения в препозиции становились определениями в следовательно, было утрачено различие между личными и притяжательными местоимениями, и т. д. Знаменитая фраза моя твоя понимай нету связана с кяхтинским пиджином/креолом. В Китае одно время этот язык преподавался для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии (обычно составители пособий при этом называли кяхтинский пиджин «русским языком»; насколько искренним было такое представление, не вполне ясно).
Кяхтинский язык перестал активно употребляться в первой половине XX века. Однако даже в 1990 г. на базаре под Улан-Батором ещё видели пожилых китайских торговцев, изъяснявшихся на этом языке.[1]
[править] Литература
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. в С. 79-86.
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2006.
- Перехвальская Е. В. Русские пиджины. М.: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0
- А.Г.Шпринцин. А.Г. Шпринцин. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968.
- А.Г.Шпринцин. О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. ХIII, кн. 2. М., 1972.
[править] Примечания
- в‘ International Council for Philosophy and Humanistic Studies Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series). (Атлас языков межкультурных коммуникаций в Тихоокеанском регионе, Азии, и Америках. Том 2, часть 1.)[1]. в Walter de Gruyter, 1996. в P. 911. в ISBN 3110134179 стр. 911
[править] Ссылки
- Перехвальская Е. В. Словарь сибирского пиджина
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. в С. 79-86.
|
|
|
|---|---|
| праславянский язык в (праязык) | |
| Восточные | древненовгородский в древнерусский в западнорусский в белорусский (диалекты) русский (диалекты) украинский (диалекты русинский) |
| Западные | полабский в словинский в древнепольский в лужицкие: (верхний нижний) лехитские: польский (диалекты силезский) кашубский словацкий (диалекты) чешский (кнаанит в ) |
| Южные | старославянский в церковнославянский славяносербский в болгарский македонский сербохорватский (боснийский сербский хорватский черногорский) словенский |
| Другие | литературные микроязыки смешанные языки: балачка, суржик, трасянка, романосербский пиджины: кяхтинский в руссенорск в |
| в в мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. | |