ñòàòüèGNU Free Documentation License ìàòåðèàëû âçÿòû èç Âèêèïåäèè Ñòàòüÿ áûëà èçìåíåíà. Îðèãèíàë ñòàòüè.

Ëåîíñêèé ÿçûê

Ìàòåðèàë èç Ýíöèêëîïåäèè â ñâîáîäíîé ýíöèêëîïåäèè
Ïåðåéòè ê: íàâèãàöèÿ, ïîèñê
Ëåîíñêèé ÿçûê, ëåîíñêèé äèàëåêò
Ñàìîíàçâàíèå:

Lliones, Cabreires, Senabres, Palluezu

Ñòðàíû:

Èñïàíèÿ,

Ðåãèîíû:

Ëåîí, Ñàìîðà

Îôèöèàëüíûé ñòàòóñ:

ñòàòóñ «ïîîùðÿåìîãî ÿçûêà» â àâòîíîìíîì ñîîáùåñòâå Êàñòèëèÿ è Ëåîí

Îáùåå ÷èñëî ãîâîðÿùèõ:

25 (50) òûñ.

Êëàññèôèêàöèÿ
Êàòåãîðèÿ:

ßçûêè Åâðàçèè

Èíäîåâðîïåéñêàÿ ñåìüÿ

Ðîìàíñêàÿ ãðóïïà
Èáåðî-ðîìàíñêàÿ ïîäãðóïïà
Ïèñüìåííîñòü:

ëàòèíèöà

ßçûêîâûå êîäû
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

ast

ISO 639-3:

ast

Ñì. òàêæå: Ïðîåêò:Ëèíãâèñòèêà
Linguistic map Southwestern Europe-II.gif
Dominio asturleonés.png

Ëåîíñêèé ÿçûê (ñàìîíàçâàíèå â llengua llionesa) â îäíà èç âåòâåé àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà.

Ñîäåðæàíèå

[ïðàâèòü] Ñàìîíàçâàíèå

Íîñèòåëè, à òàêæå èñïàíîÿçû÷íîå íàñåëåíèå ðåãèîíà íàçûâàåò ÿçûê Lliones, òàê æå ðàñïðîñòðàíåíû îáëàñòíûå ñàìîíàçâàíèÿ òð¸õ îñíîâíûõ ãîâîðîâ â êàáðåéðåñ, ñåíàáðåñ è ïàþýñó (íîñèòåëè äèàëåêòîâ îñîçíàþò èõ ïðèíàäëåæíîñòü ê îäíîìó èäèîìó).

[ïðàâèòü] Ðàñïðîñòðàíåíèå

Íà ãîâîðàõ, ñîñòàâëÿþùèõ ëåîíñêîå íàðå÷èå, òðàäèöèîííî ãîâîðèëè â òð¸õ îêðóãàõ àâòîíîìíîé ïðîâèíöèè Êàñòèëèÿ è Ëåîí â ñîáñòâåííî Ëåîí, Ñàëàìàíêà è Ñàìîðà, ñîñòàâëÿâøèõ Êîðîëåâñòâî Ëåîí.  ñàëàìàíêñêîì îêðóãå êàê ðàçãîâîðíûé ÿçûê leones ïðàêòè÷åñêè èñ÷åç. Êàê æèâîé, ðàçãîâîðíûé ÿçûê ÷àñòè÷íî ñîõðàíèëñÿ â ñåëüñêèõ ðàéîíàõ îêðóãîâ Ëåîíà è Ñàìîðû, êðîìå òîãî, áëàãîäàðÿ ìåñòíûì ðåãèîíàëèñòàì â ïîñëåäíåå âðåìÿ íà÷èíàåò èñïîëüçîâàòüñÿ â ãîðîäàõ êàê «ñèìâîë ëåîíñêîé èäåíòè÷íîñòè», ïðè ïðàçäíèêàõ, ìàíèôåñòàöèÿõ, íà êîíöåðòàõ è ò. ï. Îäíàêî áûòîâîé ÿçûê ãîðîæàí êàê Ëåîíà, òàê è Ñàìîðû â ïðàêòè÷åñêè èñêëþ÷èòåëüíî èñïàíñêèé (êàñòèëüñêèé)[1].

[ïðàâèòü] Ðîäñòâî

Ëåîíñêèå ãîâîðû ÿâëÿþòñÿ ÷àñòüþ àñòóðëåîíñêîãî äèàëåêòíîãî êîíòèíóóìà, ÷ðåçâû÷àéíî ïîõîæè íà àñòóðèéñêèé ÿçûê è ïðàêòè÷åñêè ïîëíîñòüþ âçàèìîïîíÿòíû ñ íèì. Îäíàêî áîëüøèíñòâî íîñèòåëåé êàê àñòóðèéñêîãî, òàê è ëåîíñêîãî ïðåäïî÷èòàþò ñ÷èòàòü ÷òî ãîâîðÿò íà ðàçíûõ ÿçûêàõ, è «èõ» ÿçûê çàêàí÷èâàåòñÿ íà ãðàíèöàõ àâòîíîìèè (ñîîòâåòñòâóþùèìè ãðàíèöàì èñòîðè÷åñêèõ ïðîâèíöèé, íî íå ñîâïàäàþùèõ ñ äåéñòâèòåëüíûìè äèàëåêòíûìè ãðàíèöàìè âíóòðè àñòóðëåîíñêîãî èäèîìà).)[2]. Ìèðàíäñêèé äèàëåêò èñòîðè÷åñêè ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç ëåîíñêèõ ãîâîðîâ, îäíàêî ìíîãîâåêîâîå ðàçâèòèå ïîä ñèëüíûì âëèÿíèåì ïîðòóãàëüñêîãî ÿçûêà, îáîñîáëåíî îò äðóãèõ àñòóðëåîíñêèõ íàðå÷èé ïðèâåëî ê åãî çíà÷èòåëüíîìó óêëîíåíèþ îò íèõ â ôîíåòèêå è ëåêñèêå.

[ïðàâèòü] Êîëè÷åñòâî íîñèòåëåé

Êîëè÷åñòâî ãîâîðÿùèõ íà ëåîíñêîì êàê íà ðîäíîì ÿçûêå â òî÷íîñòè íåèçâåñòíî â î÷åâèäíî, ÷òî îíî âåñüìà íåâåëèêî, íàçûâàþòñÿ öèôðû 25 òûñ. (èíîãäà ìåíüøå), ðàâíî êàê 50 òûñ. Íåêîòîðîå êîëè÷åñòâî ëþäåé èíòåðåñóåòñÿ ÿçûêîì, èçó÷àåò åãî è âëàäååò â òîé èëè èíîé ñòåïåíè, èñïîëüçóÿ, îäíàêî â êà÷åñòâå ÿçûêà áûòîâîãî îáùåíèÿ èñêëþ÷èòåëüíî êàñòèëüñêèé. Òî÷íîé ñòàòèñòèêè íåò. ÞÍÅÑÊÎ îïðåäåëÿåò ëåîíñêèé êàê «ÿçûê ïîäâåðãàþùèéñÿ âûñîêîìó ðèñêó èñ÷åçíîâåíèÿ»[3].

[ïðàâèòü] Îñîáåííîñòè

 öåëîì ëåîíñêîå íàðå÷èå ðàçäåëÿåò îñíîâíûå àñòóðëåîíñêèå ÷åðòû, êîòîðûå îòäåëÿþò åãî îò êàñòèëüñêîãî äèàëåêòà, ñîîòâåòñòâåííî, è îò èñïàíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Îòëè÷àåò åãî îò àñòóðèéñêîãî ðÿä ôîíåòè÷åñêèõ îñîáåííîñòåé (íàïðèìåð, õàðàêòåðíûå äèôòîíãè -ou- è -ei-, ìíîæåñòâåííîå îêîí÷àíèå äëÿ æåíñêîãî ðîäà -as- â ïðîòèâîïîëîæíîñòü àñòóðèéñêîìó -es- è ò. ä.) è íåêîòîðûå ëåêñè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ. Òðè îñíîâíûõ ëåîíñêèõ ãîâîðà òàêæå èìåþò îòëè÷èÿ äðóã îò äðóãà.

[ïðàâèòü] Îðôîãðàôèÿ

Äëÿ ëåîíñêîãî íàðå÷èÿ íå âûðàáîòàíî åäèíîé îðôîãðàôè÷åñêîé ñèñòåìû. Ïðåæäå âñåãî, ýòî âûçâàíî îòñóòñòâèåì åäèíîãî îðãàíà (íàïîäîáèå Àêàäåìèè àñòóðèéñêîãî ÿçûêà â Àñòóðèè), à òàêæå ðàçíîãëàñèÿìè ñðåäè èñïîëüçóþùèõ ÿçûê â èñïîëüçîâàòü ëè ãîòîâóþ àñòóðèéñêóþ îðôîãðàôèþ ëèáî ðàçðàáàòûâàòü ñîáñòâåííóþ[4].

[ïðàâèòü] Ìåæäóíàðîäíûé ñòàòóñ

Ìåæäóíàðîäíàÿ àññîöèàöèÿ Ethnologue ïðèçíà¸ò åäèíûé àñòóðëåîíñêèé ÿçûê ñ âàðèàíòàìè «àñòóðèàíó», «ëåîíåñ» è «ìèðàíäåñ»[5]  íåêîòîðûõ èñòî÷íèêàõ «àñòóðèéñêèé» è «ëåîíñêèé» çíà÷àòñÿ êàê äâà ðàçíûõ ÿçûêà.

[ïðàâèòü] Ñîöèàëüíûé ñòàòóñ

Ñîöèàëüíûé ñòàòóñ ëåîíñêîãî äèàëåêòà ïðîòèâîðå÷èâûé â ñ îäíîé ñòîðîíû îí ìàëî óïîòðåáëÿåòñÿ â áûòó, ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî îñòàâøèõñÿ íîñèòåëåé ïðîæèâàþò â ñåëüñêîé ìåñòíîñòè, ìíîãèìè æèòåëÿìè ðåãèîíà îí ïîíûíå âîñïðèíèìàåòñÿ êàê «ñåëüñêîå íàðå÷èå». Ñ äðóãîé â «ëåîíåñ» ïîäíèìàþò íà ùèò ðåãèîíàëèñòñêèå îðãàíèçàöèè, îòñòàèâàþùèå «ëåîíñêóþ èäåíòè÷íîñòü» è çà÷àñòóþ òðåáóþùèå ñîçäàíèÿ àâòîíîìíîãî ñîîáùåñòâà Ëåîí[6]. Ýòî îòðàçèëîñü íà ïîÿâëåíèè, õîòÿ êðàéíå îãðàíè÷åííîì, ëåîíñêîãî íàðå÷èÿ â ÑÌÈ è óïîìèíàíèåì åãî â êîíñòèòóöèè àâòîíîìèè ïîä íàçâàíèåì «ëåîíñêèé ÿçûê» (lengua leonesa). Åìó áûëà îáåùàíà «çàùèòà» êàê «îñîáî öåííîé ÷àñòè êóëüòóðíîãî íàñëåäèÿ Êàñòèëèè è Ëåîíà»[7], õîòÿ êîíêðåòíûå ìåðû ïåðå÷èñëåíû íå áûëè.

[ïðàâèòü] Îáó÷åíèå

Ëåîíñêèé ÿçûê íå ÿâëÿåòñÿ îáÿçàòåëüíûì ïðåäìåòîì â øêîëàõ Êàñòèëèè è Ëåîíà, íî â ðÿäå øêîë ïðåïîäà¸òñÿ êàê ôàêóëüòàòèâ, ñóùåñòâóþò êóðñû è ãðóïïû èçó÷åíèÿ. Èçó÷åíèå ÿçûêà ïîîùðÿþò ìíîãî÷èñëåííûå îáùåñòâåííûå è ïîëèòè÷åñêèå îðãàíèçàöèè (Furmientu, La Caleya è äð.), Äëÿ ÷òåíèÿ êóðñîâ ëåîíñêîãî ÿçûêà â Ëåîíñêîì óíèâåðñèòåòå îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîäãîòîâêà äèïëîìèðîâàííûõ ïðåïîäàâàòåëåé.

[ïðàâèòü] Ëèòåðàòóðíàÿ òðàäèöèÿ

Ïåðâûå äîêóìåíòû ñ õàðàêòåðíûìè îñîáåííîñòÿìè ëåîíñêîãî äèàëåêòà ïðåäïîëîæèòåëüíî îòíîñÿòñÿ ê X âåêó (òàê íàçûâàåìàÿ Nodicia de Kesos, õîòÿ èäåíòè÷íîñòü å¸ ÿçûêà îñòà¸òñÿ ñïîðíîé), â Êîðîëåâñòâå Ëåîí îòíîñèòåëüíî øèðîêî óïîòðåáëÿëñÿ ðîìàíñêèé äèàëåêò, ÿâëÿâøèéñÿ, êàê äîêàçàë èñïàíñêèé ëèíãâèñò Ìåíåíäåñ Ïèäàëü, ïðÿìûì ïðåäêîì ñîâðåìåííîãî àñòóðëåîíñêîãî ÿçûêà[8]. â íà í¸ì ñîñòàâëÿëèñü äîêóìåíòû, âåëàñü ïåðåïèñêà. Îäíàêî óæå â XIII âåêå ïîëèòè÷åñêèé öåíòð ïåðåìåùàåòñÿ âîñòî÷íåå, è â êà÷åñòâå îôèöèàëüíîãî ÿçûêà ïðèíèìàåòñÿ «òîëåäàíñêàÿ íîðìà», òî åñòü êàñòèëüñêèé äèàëåêò. Ëåîíñêîå íàðå÷èå áûñòðî íèñõîäèò äî ðîëè «ïàòóà», è âïëîòü äî êîíöà XIX âåêà ïèñüìåííûå ïàìÿòíèêè íà í¸ì ýïèçîäè÷íû. Âî âòîðîé ïîëîâèíå XIX âåêà â Èñïàíèè ïîä âëèÿíèåì ðîìàíòèçìà ïðîáóæäàåòñÿ èíòåðåñ ê íàðîäíîé æèçíè è ÿçûêó, ïîÿâëÿþòñÿ ïðîèçâåäåíèÿ íà îáëàñòíûõ ÿçûêàõ è äèàëåêòàõ. Ðàçâèòèå àñòóðëåîíñêîé ëèòåðàòóðû ïðîõîäèëî â îñíîâíîì íà òåððèòîðèè Àñòóðèè, ãäå óæå â XVII âåêå íà÷àëè âûõîäèòü ñòèëèçîâàííûå ïîä íàðîäíûé ñòèëü ïðîèçâåäåíèÿ íà «áàáëå». Îäíàêî â êîíöå XIX âåêà íàáëþäàåòñÿ âñïëåñê èíòåðåñà ê íàðîäíîé ðå÷è è â òð¸õ îêðóãàõ Êàñòèëèè è Ëåîíà, ñîñòàâëÿâøèõ Êîðîëåâñòâî Ëåîí. Ïåðâûì çàìåòíûì ëèòåðàòóðíûì ïðîèçâåäåíèåì íà ëåîíñêîì íàðå÷èè (îðèãèíàëüíûì, à íå ôîëüêëîðíûì) ñ÷èòàþòñÿ «Ðàññêàçû íà ëåîíñêîì äèàëåêòå» Êàéòàíà Àëüâàðåñà Áàðäîíà, îïóáëèêîâàííûå â 1907 ãîäó. Ïîñëå îòêàçà îò ïîëèòèêè ïðèíóäèòåëüíîé óíèôèêàöèè è «êàñòåëüÿíèçàöèè», ïðîâîäèìîé Ôðàíöèñêî Ôðàíêî â îáùåñòâå ñíîâà âîçíèê èíòåðåñ ê ëåîíñêîìó íàðå÷èþ, âûøëè â ñâåò íîâûå ïðîèçâåäåíèÿ è ñáîðíèêè (íàïðèìåð El Prencipicu[9]). Îðãàíèçàöèè ëåîíñêèõ ðåãèîíàëèñòîâ ïîîùðÿþò ïîäîáíîå òâîð÷åñòâî, íî â öåëîì ëåîíñêàÿ ëèòåðàòóðà è êîëè÷åñòâåííî è êà÷åñòâåííî îùóòèìî óñòóïàåò àñòóðèéñêîé, áóðíîå ðàçâèâàþùåéñÿ ñ ïîñëåäíåé ÷åòâåðòè XX âåêà.

[ïðàâèòü] Îáðàçöû

  • Íà ëåîíñêîì

Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare.

  • Íà àñòóðèéñêîì

Ella pieslla siempre la ventana/feniestra primero de cenar.

  • Íà ìèðàíäñêîì

Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.

  • Íà êàñòèëüñêîì

Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.

  • Íà ðóññêîì

Îíà âñåãäà çàêðûâàåò îêíî, ïåðåä òåì êàê (ñåñòü) óæèíàòü

[ïðàâèòü] òåêñò

Âñåîáùàÿ äåêëàðàöèÿ ïðàâ ÷åëîâåêà: Tódolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.

[ïðàâèòü] Êóðñû îí-ëàéí

Îí-ëàéí êóðñ ëåîíñêîãî ÿçûêà (llengua llionesa) ñóùåñòâóåò ïðè ïðîåêòå Ýíöèêëîïåäèÿ íà àñòóðèéñêîì ÿçûêå.

[ïðàâèòü] Ïðèìå÷àíèÿ

  1. â‘ Facendera pola Llenguaâ™s newsletter
  2. â‘ II Estudiu Sociollingüísticu dâ™Asturies. Francisco José Llera Ramo y Pablo San Martín Antuña, 2002. ALLA. ISBN 84-8168-360-4. II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (González Riaño y García Arias, 2008)
  3. â‘ Burgueño Rivero, Jesús (2002) «El mapa escondido: las lenguas de España» Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles. n.º 34. ISSN 0212-9426
  4. â‘ La Nueva España â Diario Independiente de Asturias â Sociedad y Cultura â El 67 % de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística
  5. â‘ Ethnologue report for language code: ast
  6. â‘ Union del Pueblo Leones (îôèöèàëüíûé ñàéò) [1]
  7. â‘ La Crónica de León
  8. â‘ Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés
  9. â‘ El Prencipicu. El Búho Viajero. ISBN 978-84-96872-03-5.

[ïðàâèòü] Áèáëèîãðàôèÿ

  • Menéndez Pidal, R.: «El dialecto Leonés». Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 14. 1906.
  • García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25). ISSN 2013-102X.
  • Academia de la Lengua Asturiana"Normes ortográfiques". 2005. ISBN 978-84-8168-394-3.
  • García Arias, Xosé Lluis (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-341-7.
  • González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia dâ™usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-448-3.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960). Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-3436-1.
  • Linguasphere Register. 1999/2000 Edition. pp. 392. 1999.
  • López-Morales, H.: «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega. Holanda. 1967.
  • Staff, E. : «Étude sur lâ™ancien dialecte léonnais dâ™après les chartes du XIIIÈ siècle», Uppsala. 1907.
  • Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen».
  • Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1896). Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes.
  • Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1910). «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12).
  • Krüger, Fritz. El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid.
  • Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009). El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización). Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN 978-84-936383-8-2.

[ïðàâèòü] Ññûëêè

Ëîãîòèï Ýíöèêëîñëîâàðÿ
 Ýíöèêëîñëîâàðå åñòü ñòàòüÿ «Leonese language»
Ëîãîòèï «Ýíöèêëîïåäèè»

«Ýíöèêëîïåäèÿ» ñîäåðæèò ðàçäåë
íà ëåîíñêîì ÿçûêå
«»


Ïðîñòðàíñòâà èì¸í

Âàðèàíòû
Ïðîñìîòðû
Äåéñòâèÿ