Норвежско-русская практическая транскрипция
Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Содержание |
[править] Написание суффигированного артикля
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык в наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе в -ene или -a.
Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:
- если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
- если географическое название является сложным словом, второй компонент которого в слово в форме множественного числа;
- если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' в Шельдервик (en vik в залив). Но Trolhättan в Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta в капюшон).
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.
[править] Таблица
Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens Ибсен).
| Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | Amundsen Амундсен | |
| aa | (устаревшее написание, сейчас å) | о | Istgaard Истгорд |
| au | в начале слов | эу | Aursand Эурсанн |
| после согласных | ёу | Rauma Рёума | |
| b | б | ||
| c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cederblad Седерблад |
| в остальных позициях | к | Conrad Конрад | |
| сh | преимущественно | ш | |
| в некоторых именах и фамилиях | к | Christian Кристиан | |
| d | д | Dedekam Дедекам | |
| после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) | не передаётся | ||
| e | в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова | э | Eskeland Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд |
| в остальных позициях | е | Dedekam Дедекам | |
| ei | в начале слов и корней | эй | Eid Эйд, Nordfjordeid Нурфьордэйд |
| в остальных случаях | ей | Leirvik Лейрвик, Beiarn Бейарн | |
| f | ф | ||
| g | преимущественно | г | |
| перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n | й | Egner Эйнер, Gibostad Йибостад | |
| в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова | не передаётся | Gjærder Йердер, Gjøvik Йёвик, Gjesvær Есвер | |
| h | х | Hans Ханс | |
| перед j, v | не передаётся | Hjort Йорт | |
| i | как слоговая гласная | и | Ingstad Ингстад |
| между гласной и согласной | й | Eikeland Эйкеланн | |
| ie | ие/ье в зависимости от произношения | Skien Шиен, Lierne Лиерне, Aulie Эулье, также Meieribyen Мейерибюэн; исключение: Lie Ли |
|
| j | й | ||
| ja | в начале слова и после гласной | я | Jan Ян |
| в остальных позициях | ья | ||
| je, jæ | в начале слова и после гласной | е | Jenssen Енссен, Jevnaker Евнакер |
| в остальных позициях | ье | Bjerke Бьерке | |
| ji | в начале слова и перед гласной | йи | |
| в остальных позициях | ья | ||
| jo | после согласной, если произносится [jo] | ьо | Fridtjof Фритьоф |
| после согласной, если произносится [ju] | ью, ъю | Storjord Стуръюрд | |
| в остальных позициях, если произносится [jo] | йо | Johnsen Йонсен | |
| в остальных позициях, если произносится [ju] | ю | Jonas Юнас | |
| ju | в начале слова и перед гласной | ю | Juster Юстер |
| в остальных позициях | ью | ||
| jy | в начале слова и перед гласной | йю | |
| в остальных позициях | ью | ||
| jø | в начале слова и перед гласной | йё | |
| в остальных позициях | ьё | Björlykke Бьёрлюкке | |
| k | к | Koht Кут | |
| перед ударными i, y, e (обычно в начале слова или слога) | х | Kielland Хьелланн, Kyrksæterøra Хюрксетерёра, Kirkenær Хиркенер, исключение: Kirkenes Киркенес | |
| kj | хь | Kjær Хьер, Sørkjosen Сёрхьюсен | |
| l | перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) | л | Björlykke Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra Согндалсфьёра, исключение: Stjørdalshalsen Схьёрдальсхальсен |
| перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь) | ль | Elster Эльстер, Trysil Трюсиль, Fjell Фьелль, Gol Гуль | |
| lj | произносится [j], но пишется обычно «ль»: | Seljord Сельюр | |
| m | м | ||
| ld | в зависимости от произношения | л(ь)д | Volda Волда, Molde Молде, Halden Халден |
| /лл | Olderdalen Оллердален, Tjeldsund Хьельсунн, Tjeldstø Хьельстё, Sørfold Сёрфолл | ||
| n | н | ||
| nd | в пределах одной основы, особенно на конце слова | нн | Inderøy Иннерёй, Nordland Нурланн, Sandane Саннане (< Санн-ане) |
| на границе между частями сложного слова | нд | Sogndal Согндал | |
| в некоторых исключениях | нд | Stranda Странда, Trøndelag Трёнделаг, Sunndal Сунндал | |
| ndn | нн | Sandnessjøen Саннесшёэн | |
| o | если произносится [o] | о | Lindendcrona Линденкрона |
| если произносится [u] | у | Karlskoga Карлскуга | |
| p | п | ||
| qu, qv | кв | Berquist/Berqvist Берквист | |
| r | р | ||
| rd | обычно на конце слов и слогов | р | Ålgård Олгор, Oppegård Оппегор, Nordli Нурли, Nordreisa Нуррейса, Seljord Сельюр, Stord Стур, Gjerdrum Еррум |
| обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова | рд | Førde Фёрде, Hordaland Хордаланн, Fjerdingby Фьердингбю, Bardu Барду (саам. название), Gardermoen Гардермуэн, Øygarden Эйгарден; Vardø Вардё | |
| в корне -fjord фьорд (отдельно и в составе сложных слов) | рд | Batnfjordsøra Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane Согн-ог-Фьюране | |
| rs | ш, в геоназваниях в рс | Norsk Ношк; Ørsta Эрста | |
| s | с | ||
| sch | ск | Schou Скоу | |
| sj, skj | ш | Skjervøy Шервёй, Lesja Леша, Mosjøen Мушёэн, но Karasjok Карасйок (граница основ, финское слово) |
|
| sjon | шун | Nasjonen Нашунен | |
| sk | перед ei, i, y и иногда перед øy, e | ш | Skien Шиен, Askim Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) Шедсму, Skei Шей; но на границе основ: Askøy Аскёй, также Skaun Скёун |
| в остальных позициях | ск | Skouen Скоуэн | |
| t | т | ||
| tj | хь | Tjølling Хьёллинг, Tjeldstø Хьельстё | |
| на границе частей сложного слова | ть/тй | Fitjar Фитьяр | |
| u | у | Skouen Скоуэн | |
| v, w | в | ||
| x | кс | ||
| y | в начале слова | и | Yrke fjord Ирке-фьорд, Ydstebohavn Идстебёхавн |
| после гласных (в составе дифтонгов) | й | Røykenvik Рёйкенвик, Valderøya Валдерёйа | |
| в остальных позициях | ю | Nyby Нюбю | |
| z | с | ||
| æ | в начале слова и перед гласной | э | |
| в остальных позициях | е | Lærdal Лердал | |
| ø | в начале слова и перед гласной | э | Ørje Эрье |
| в остальных позициях | ё | Sørum Сёрум | |
| å | o | Istgård Истгорд |
[править] Примечания
[править] Использованная литература
- Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 159в161. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С.,Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.177в184. М.: «Высшая школа», 1985
- Голубева З. Д. «Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях». Стр. 192. М.,1964