статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Норвежско-русская практическая транскрипция

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Содержание

[править] Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык в наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе в -ene или -a.

Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого в слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' в Шельдервик (en vik в залив). Но Trolhättan в Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta в капюшон).

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.

[править] Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens  Ибсен).

Буква/буквосочетание  Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Amundsen Амундсен
 aa  (устаревшее написание, сейчас å)  о  Istgaard Истгорд
 au  в начале слов  эу  Aursand Эурсанн
 после согласных  ёу  Rauma Рёума
 b    б  
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cederblad Седерблад
 в остальных позициях  к  Conrad Конрад
 сh  преимущественно  ш  
 в некоторых именах и фамилиях  к  Christian Кристиан
 d    д  Dedekam Дедекам
 после гласных и r (если не читается, см. rd ниже)  не передаётся  
 e  в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова  э  Eskeland Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд
 в остальных позициях  е  Dedekam Дедекам
 ei  в начале слов и корней  эй  Eid Эйд, Nordfjordeid Нурфьордэйд
 в остальных случаях  ей  Leirvik Лейрвик, Beiarn Бейарн
 f    ф  
 g  преимущественно  г  
 перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n  й  Egner Эйнер, Gibostad Йибостад
 в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова  не передаётся  Gjærder Йердер, Gjøvik Йёвик, Gjesvær Есвер
 h    х  Hans Ханс
 перед j, v  не передаётся  Hjort Йорт
 i  как слоговая гласная  и  Ingstad Ингстад
 между гласной и согласной  й  Eikeland Эйкеланн
 ie    ие/ье в зависимости от произношения  Skien Шиен, Lierne Лиерне, Aulie Эулье, также Meieribyen Мейерибюэн;
 исключение: Lie Ли
 j    й  
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jan Ян
 в остальных позициях  ья  
 je, jæ  в начале слова и после гласной  е  Jenssen Енссен, Jevnaker Евнакер
 в остальных позициях  ье  Bjerke Бьерке
 ji  в начале слова и перед гласной  йи  
 в остальных позициях  ья  
 jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо  Fridtjof Фритьоф
 после согласной, если произносится [ju]  ью, ъю  Storjord Стуръюрд
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Johnsen Йонсен
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Jonas Юнас
 ju  в начале слова и перед гласной  ю  Juster Юстер
 в остальных позициях  ью  
 jy  в начале слова и перед гласной  йю  
 в остальных позициях  ью  
 jø  в начале слова и перед гласной  йё  
 в остальных позициях  ьё  Björlykke Бьёрлюкке
 k    к  Koht Кут
 перед ударными i, y, e (обычно в начале слова или слога)  х  Kielland Хьелланн, Kyrksæterøra Хюрксетерёра, Kirkenær Хиркенер, исключение: Kirkenes Киркенес
 kj    хь  Kjær Хьер, Sørkjosen Сёрхьюсен
 l  перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова)  л  Björlykke Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra Согндалсфьёра, исключение: Stjørdalshalsen Схьёрдальсхальсен
 перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь)  ль  Elster Эльстер, Trysil Трюсиль, Fjell Фьелль, Gol Гуль
 lj    произносится [j], но пишется обычно «ль»:  Seljord Сельюр
 m    м  
 ld  в зависимости от произношения  л(ь)д  Volda Волда, Molde Молде, Halden Халден
 /лл  Olderdalen Оллердален, Tjeldsund Хьельсунн, Tjeldstø Хьельстё, Sørfold Сёрфолл
 n    н  
 nd  в пределах одной основы, особенно на конце слова  нн   Inderøy Иннерёй, Nordland Нурланн, Sandane Саннане (< Санн-ане)
 на границе между частями сложного слова  нд  Sogndal Согндал
 в некоторых исключениях  нд  Stranda Странда, Trøndelag Трёнделаг, Sunndal Сунндал
 ndn    нн  Sandnessjøen Саннесшёэн
 o  если произносится [o]  о  Lindendcrona Линденкрона
 если произносится [u]  у  Karlskoga Карлскуга
 p    п  
 qu, qv    кв  Berquist/Berqvist Берквист
 r    р  
 rd  обычно на конце слов и слогов  р  Ålgård Олгор, Oppegård Оппегор, Nordli Нурли, Nordreisa Нуррейса, Seljord Сельюр, Stord Стур, Gjerdrum Еррум
 обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова  рд  Førde Фёрде, Hordaland Хордаланн, Fjerdingby Фьердингбю, Bardu Барду (саам. название), Gardermoen Гардермуэн, Øygarden Эйгарден; Vardø Вардё
 в корне -fjord фьорд (отдельно и в составе сложных слов)  рд  Batnfjordsøra Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane Согн-ог-Фьюране
 rs    ш, в геоназваниях в рс  Norsk Ношк; Ørsta Эрста
 s    с  
 sch    ск  Schou Скоу
 sj, skj    ш  Skjervøy Шервёй, Lesja Леша, Mosjøen Мушёэн,
но Karasjok Карасйок (граница основ, финское слово)
 sjon    шун  Nasjonen Нашунен
 sk  перед ei, i, y и иногда перед øy, e  ш  Skien Шиен, Askim Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) Шедсму, Skei Шей;
но на границе основ: Askøy Аскёй, также Skaun Скёун
 в остальных позициях  ск  Skouen Скоуэн
 t    т  
 tj    хь  Tjølling Хьёллинг, Tjeldstø Хьельстё
 на границе частей сложного слова  ть/тй  Fitjar Фитьяр
 u    у  Skouen Скоуэн
 v, w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова  и  Yrke fjord Ирке-фьорд, Ydstebohavn Идстебёхавн
 после гласных (в составе дифтонгов)  й  Røykenvik Рёйкенвик, Valderøya Валдерёйа
 в остальных позициях  ю  Nyby Нюбю
 z    с  
 æ  в начале слова и перед гласной  э  
 в остальных позициях  е  Lærdal Лердал
 ø  в начале слова и перед гласной  э  Ørje Эрье
 в остальных позициях  ё  Sørum Сёрум
 å    o  Istgård Истгорд

[править] Примечания

[править] Использованная литература

  • Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 159в161. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С.,Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.177в184. М.: «Высшая школа», 1985
  • Голубева З. Д. «Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях». Стр. 192. М.,1964
Пространства имён

Варианты
Просмотры
Действия