Обсуждение:Греческий язык
Тюркоязычные христиане существуют, живут в районе Таганрога и Бердянска и называются урумами. 194.85.123.36 19:00, 16 марта 2006 (UTC)
- В статье говорится: «На греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература». Это не совсем так, потому, что современная греческая литература не может чем-либо особо похвастаться. Насколько я знаю, нет никакой преемственности между древними греками и современными греками. Современные греки резко отличаюся от древних греков антпропологически и являются потомками разных племён, которые осели на территории современной Греции. По той же причине нет никакой преемственности и в литературе. Пипумбрик 18:43, 22 января 2009 (UTC)
Содержание |
[править] Исконно греческие термины
Я весьма часто пользуюсь русской Энциклопедией. Будучи греком по национальности я порой ужасаюсь тому, как на её страницах искажают перевод исконно греческих слов. Ну, не уж то ли трудно прежде, чем писать, порой, абсурдный перевод, трудно «спросить» хотя бы у переводчика Google, как на самом деле переводится то или иное слово? 178.234.83.189 22:11, 13 ноября 2010 (UTC)
- Не могли бы вы привести примеры того, где неправильно переведено то или иное греческое слово? --Глеб Борисов 22:16, 13 ноября 2010 (UTC)
-
Я весьма часто пользуюсь русской Энциклопедией. Будучи греком по национальности я порой ужасаюсь тому, как на её страницах искажают перевод исконно греческих слов. Ну, не уж то ли трудно прежде, чем писать, порой, абсурдный перевод, трудно «спросить» хотя бы у переводчика Google, как на самом деле переводится то или иное слово?
Я согласен с этим автором, который указывает на существенные (мягко выражаясь) огрехи в переводе исконно греческих слов. Я недавно здесь зарегистрировался. И вот только сегодня я делал несколько правок на этот счёт... Κοράκι 21:17, 15 ноября 2010 (UTC)
- Только надо учитывать, что в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться. в Monedula 22:14, 15 ноября 2010 (UTC)
-
Только надо учитывать, что в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться. в Monedula 22:14, 15 ноября 2010 (UTC)
Такое впечатление, что Вам лишь бы что-нибудь ляпнуть, не вникая в суть вопроса. Господин (или госпожа) Monedula! Заметьте, что автор этой темы не говорит о различии переводов с древнегреческого и с новогреческого (между ними примерно точно такая же разница, как и между старославянским и современным русским).
Он говорит об абсурдности переводов тех или иных слов с греческого языка, вообще.
Возьмём, к примеру, статью про пидеатрию. Она начинается так:
Педиатри́я (от греч. παιδίον в ребёнок и греч. ιατρεία в лечение)...
Однако, согласно словаря греческого языка, это слово происходит от παιδί ([paidí], ребёнок, дитя)[1] и γιατρός ([giatrós], врач, доктор)[2]. Παιδίον в слово как раз таки древнегреческого происхождения («παιδίον τό» в «маленький ребенок», «молодой раб») Русское слово «лечение» по-гречески в «μεταχείρηση» [metacheirisi], «θεραπεία» [therapeia] или «περιποίηση» [peripoiisi], а слово «ιατρεία» только переводчик Google (в других словарях я не нашёл) переводит, как «клиника».
Вот в чём, как я понимаю, суть вопроса, поставленного, этим анонимным автором, а не в том, что «в древнегреческом и современном греческом значения слов могут отличаться». Κοράκι 20:37, 16 ноября 2010 (UTC)
παιδί и γιατρός в это димотические формы. Вам надо использовать такой словарь, в котором есть и кафаревусные формы (например, «Новогреческо-русский словарь» Хорикова и Малева, 1993) в там Вы найдёте и ιατρεία «лечение», и παιδίον «ребёнок, дитя». А лучше брать этимологию из БСЭ. в Monedula 14:24, 17 ноября 2010 (UTC)
- Простите, Monedula! Вы кто по национальности? Насколько я понимаю из Вашей личной странички участника, Вы в русский, а я в эллин, и эллиника в это мой родной язык. А потому не надо учить меня моему родному языку. А Большая советская энциклопедия в познаниях греческого есть не авторитетный источник. Поскольку там немало ещё больших паллетных искажений в переводе исконно греческих слов. И один единственный словарь, приведённый Вами, не является аргументом. Поскольку русские авторы подобных словарей нередко сами переводят с ошибками. Авторитетом в познании того или иного языка или языковой культуры могут быть только носители этого языка или языковой культуры. Κοράκι 15:09, 17 ноября 2010 (UTC)
-
- Большой толковый словарь и Словарь иностранных слов (1990 год) также дают этимологию через «ιατρεία». Знания представителей национальностей и носителей языков, редко встречающихся среди участников русской Энциклопедии, конечно, очень ценны для проекта, но всё-таки следует опираться на авторитетные источники. И, пожалуйста, не заменяйте названия стран в карточке этой статьи на шаблоны [1], так как, во-первых, шаблоны не учитывают необходимость предложного падежа, и, во-вторых, флагификация в целях декорации не приветствуется правилами проекта. --Глеб Борисов 16:48, 17 ноября 2010 (UTC)
- Большой толковый словарь и Словарь иностранных слов (1990 год) также дают этимологию через «ιατρεία». Знания представителей национальностей и носителей языков, редко встречающихся среди участников русской Энциклопедии, конечно, очень ценны для проекта, но всё-таки следует опираться на авторитетные источники. И, пожалуйста, не заменяйте названия стран в карточке этой статьи на шаблоны [1], так как, во-первых, шаблоны не учитывают необходимость предложного падежа, и, во-вторых, флагификация в целях декорации не приветствуется правилами проекта. --Глеб Борисов 16:48, 17 ноября 2010 (UTC)
Я сделал подобную правку по аналогии с такими статьями, как например, про Английский язык. Никаких декоративных целей я не преследовал... Κοράκι 00:16, 18 ноября 2010 (UTC)
-
- 2Κοράκι: Если Вы и носитель греческого языка, то только современного разговорного греческого. А международная терминология образуется от слов древнегреческого языка, который Вы не изучали в поэтому Ваше мнение никак не может быть авторитетным. в Monedula 19:31, 17 ноября 2010 (UTC)
-
Если Вы и носитель греческого языка, то только современного разговорного греческого. А международная терминология образуется от слов древнегреческого языка, который Вы не изучали в поэтому Ваше мнение никак не может быть авторитетным. в Monedula 19:31, 17 ноября 2010 (UTC)
Monedula! Вы, прям, всё обо мне знаете!?.. Вы будто живёте со мной бок о бок всю мою жизнь, ни на шаг не отлучаясь от меня...
Что я изучал, а что в нет!.. Я изучал и тот язык и другой... Потому как новогреческий проистекает из древнегреческого. И для понимания словообразования того или иного слова нужны познания обоих... Кроме того, на святой горе Афон до сей поры совершаются службы на древнегреческом, и любой современный эллин Вам свободно расскажет, о чём там в тот или иной момент читают и/или поют...
Мало того, я специально пересмотрел греко-английские словари, греко-французские, греко-немецкие... (порядком 17 словарей). Нет там этих слов в том значении, как они переводятся в греко-русских словарях, изданных русскими авторами... О каком международном формате вы говорите?
Если опираться на приведённый пример о педиатрии, то в Британской энциклопедии, вот как трактуется это слово:
The word pediatrics and its cognates mean healer of children; they derive from two Greek words: παбї–ς (pais = child) and бјατρός (iatros = doctor or healer).
Надеюсь, Британская энциклопедия для Вас авторитетный источник!?.. Κοράκι 00:16, 18 ноября 2010 (UTC)
-
- (1) Судя по тому, что Вы здесь пишете, Ваши познания в греческом очень малы. (2) Если в словаре нет слов παιδίον и ιατρεία в значит, это очень маленький словарь, рассчитанный только на современное словоупотребление. Возьмите словарь побольше. От маленьких словарей в мало пользы. (3) Британника хорошая энциклопедия, но и БСЭ не хуже. в Monedula 08:42, 18 ноября 2010 (UTC)
- А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках? Это во-первых, а во-вторых, один из членов администрации Энциклопедии, патрулируя одну мою статью в замечании к ней написал, буквально следующее:
...ссылаться на содержание статей в других разделах как на источник не нужно: Энциклопедия в не авторитетный источник. --Дарёна 19:13, 15 ноября 2010 (UTC)
А вот авторитетный источник:
ПЕДИАТРИЯ (греч., от παις, παιδός в дитя, и ιατρική в медицина). Наука о детских болезнях.в Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. в Чудинов А.Н., 1910.
Вот ещё:
ПЕДИАТРИКА греч., от pais, paidos, дитя, и iatrike, медицина. Наука о детских болезнях.в Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.в Михельсон А.Д., 1865.
В-третьих, не Вам судить о моих познаниях моего родного языка. К Вашему сведению, милостивый (-ая) государь (-рыня), я работаю преподавателем одного из ведущих вузов Эллады, в коем мне приходится преподавать, как Вы понимаете, на эллинике, которая исходит из архаики... И в-четвёртых, в БСЭ, к примеру, Николай Второй преподнесён чуть ли ни как враг народа, кровопийца, тиран и диктатор.... А ведь он не был таковым. Мало того, насколько я знаю, русская ортодоксальная церковь причислила его к лику святых. Ленина В. И. Ульянова Большая советская энциклопедия сделала чуть ли не идеалом вождей всех времён и народов... Однако, историческая правда свидетельствует об обратном... И это только малая часть лжи изложенная в вашей хвалёной БСЭ... Никто, во всём мире, кроме современной России, не использует БСЭ в качестве авторитетного источника. Британика и Словарь Брокгауза и Ефрона в вот это действительно авторитетные источники, подобием которых и мечтает стать в своей нейтральности, насколько я понимаю суть правил, Энциклопедия. Κοράκι 10:03, 18 ноября 2010 (UTC)
-
-
- Какой же Вы грек, если Вам непонятно написанное в греческом Энциклословаре? в Monedula 18:37, 18 ноября 2010 (UTC)
Я потому Вас и спросил, когда прочитал содержимое, приведённых Вами ссылок: «А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках?». Я имел в виду: Вы сами-то поняли, что там написано? Κοράκι 19:51, 18 ноября 2010 (UTC)
- Какой же Вы грек, если Вам непонятно написанное в греческом Энциклословаре? в Monedula 18:37, 18 ноября 2010 (UTC)
-
-
-
-
- (1) Вы что, всё ещё утверждаете, что в греческом нет слов παιδίον и ιατρεία? (2) Хорошо, что Вы всё же поняли: этимологию нужно брать не из головы, а из серьёзных книжек. (3) Советую Вам купить большой паллетный словарь греческого языка (чем больше, тем лучше) и заглядывать в него время от времени. Ничего стыдного в этом нет в никто не может знать о языке всё, даже если этот язык трижды родной. в Monedula 09:25, 19 ноября 2010 (UTC)
Я утверждаю:Мало того, я специально пересмотрел греко-английские словари, греко-французские, греко-немецкие... (порядком 17 словарей).
Читайте внимательнее! Это во-первых, во-вторых этмологию я и без Вашего участия знаю, иначе я бы не смог преподавать на территории Эллады. В-третьих, я уже писал выше о том, что у меня порядка 17 словарей, в том числе три доставшихся мне по наследству с Византийских времён... И в-четвёртых, Вы не ответили на мой вопрос:
. Это, по-меньшей мере, не вежливо... Κοράκι 18:59, 19 ноября 2010 (UTC)А Вы внимательно прочитали, что написано в приведённых Вами ссылках?
- (1) Вы что, всё ещё утверждаете, что в греческом нет слов παιδίον и ιατρεία? (2) Хорошо, что Вы всё же поняли: этимологию нужно брать не из головы, а из серьёзных книжек. (3) Советую Вам купить большой паллетный словарь греческого языка (чем больше, тем лучше) и заглядывать в него время от времени. Ничего стыдного в этом нет в никто не может знать о языке всё, даже если этот язык трижды родной. в Monedula 09:25, 19 ноября 2010 (UTC)
-
-
Эта страница предназначена для обсуждения статьи Греческий язык, а не для ведения бесцельных дискуссий ни о чём. Займитесь лучше делом. в Monedula 23:56, 19 ноября 2010 (UTC)
Значит, вывод напрашивается сам собой, сами Вы не читали этой статьи... Тогда какое Вы имеете право обвинять людей в том, в чём сами не разбиратесь?
- Если Вам что-то непонятно в греческом Энциклословаре в спрашивайте на моей странице обсуждения. Постараюсь объяснить как смогу. в Monedula 22:20, 20 ноября 2010 (UTC)
Мне-то, как раз там всё понятно. Это Вы меня зачем-то пытаетесь учить тому, в чём сами не понимаете. Ещё раз напоминаю: эллиника мой родной язык и не надо меня ему учить... Κοράκι 00:45, 21 ноября 2010 (UTC)
[править] Таблицы склонения
А не вынести ли подробные таблицы склонения имён куда-нибудь в отдельную статью, оставив один-два примера, как это делается в enwiki? Это сведения очень узкого интересу. --Василий Фаронов 16:55, 12 февраля 2011 (UTC)
[править] Отчёт бота WebCite Archiver
Бот WebCite Archiver просмотрел текст статьи и внёс в неё следующие изменения. 1 шаблонов {{citeweb}} были дополнены ссылками на только что созданную архивную копию материала. Оставшиеся ссылки были пропущены по различным причинам. Далее приведена детальная информация.
Следующие ссылки были успешно архивированы:
| Ссылка | Ссылка на архивную копию |
|---|---|
| http://www.ethnologue.org/ethno_docs/distribution.asp?by=size | http://www.webcitation.org/617NAMVgS |
Спасибо за внимание! WebCite Archiver 04:23, 22 августа 2011 (UTC)
[править] Список Сводеша
Господа, поскольку я владею греческим языком, я (вместе со своим греческим другом Александросом Георгиу, студентом Афинского Национального Университета) составил список Сводеша из 207 слов для этого языка. Лексика проверена полностью несколько раз и соответствует требованиям, установленным для данного списка. İ Diamond 21:18, 26 января 2012 (UTC)