Обсуждение:GNU FDL
Содержание |
[править] Перевод, свободность
Русский ручной перевод GFDL, сделаный юристом в существует и доступен по ссылке где-то на http://gnu.org Кроме всего прочего, GFDL is considered harmful и практически несвободной. См. например последние обсуждения в проекте Debian и последние заявления самого Столлмана в связи с этим. --62.117.66.178 20:24 6 Aug 2003 (UTC)
- Базой для этого перевода являтется тот самый перевод GFDL 1.1. Е.В.Тяпкина и есть тот самый юрист, который принимал участие в мероприятиях правительственной "Электронной России". Ссылка именно на тот перевод имеется на http://www.gnu.org/licenses/translations.html
- Текущая версия GFDL 1.2, а не 1.1.
- Я обладаю квалификацией (и профессиональным опытом) в области законодательства по авторскому праву и перевода юридических документов с английского языка на русский, которой более чем достаточно для адекватного ознакомительного перевода подобных документов.
- Лицензия была изначально выбрана авторами проекта enciclopedia, и менять её уже поздно. Однако, она, безусловно, будет усовершенствована GNU. Лицензия позволяет использовать её более новые версии, выпущенные GNU.
Drbug 11:20 7 Aug 2003 (UTC)
[править] Interwiki
Поскольку статью нельзя редактировать, не могут ли администраторы проставить interenci links? И убрать статью с Энциклопедия:Энцикло-уборка/Статьи_без_языковых_ссылок
[править] Interwiki
В статье проставлен устаревший/некорректный макрос для южнофуцзяньского языка в minnam, должно быть zh-min-nam (Slipstream 7 июля 2005 22:34 (UTC))
- Исправил. Ornil 8 июля 2005 01:08 (UTC)
[править] неправильные ссылки
ссылки ведут на http://www/gnu.org/copyleft/ правильно: http://www.gnu.org/copyleft/
[править] Официальному тексту лицензии здесь не место
На странице под названием «GNU FDL» в основном пространстве имён должна быть энциклопедическая статья, описывающая эту лицензию, аналогично en:GNU Free Documentation License. Полный русский перевод лицензии должен быть как минимум перенесён в пространство имён «Энциклопедия», а лучше, на мой взгляд, в в ruwikisource (ибо, насколько я понимаю, русский перевод не может считаться официальным документом и потому может представлять интерес лишь тем, кто хочет ознакомиться с лицензией, не зная английского языка). --qvvx 15:52, 19 февраля 2006 (UTC)
[править] Собственно указание автора
На мой взгляд в энциклопедическую статью было бы полезно внести сведения о том, что данная лицензия говорит об указании автора. Для людей творческих наверное одним из самых важных условий является сохранение авторства как приписки к тексту в виде имени и фамилии. В статье про это ни слова, а читать полный текст лицензии достаточно лениво. С уважением, Heller
[править] Отчёт бота WebCite Archiver
Бот WebCite Archiver просмотрел текст статьи и внёс в неё следующие изменения. 1 шаблонов {{citeweb}} были дополнены ссылками на только что созданную архивную копию материала. Оставшиеся ссылки были пропущены по различным причинам. Далее приведена детальная информация.
Следующие ссылки были успешно архивированы:
| Ссылка | Ссылка на архивную копию |
|---|---|
| http://www.debian.org/News/2006/20060316 | http://www.webcitation.org/616XLkD9v |
Спасибо за внимание! WebCite Archiver 16:15, 21 августа 2011 (UTC)