Почтовый адрес
Почто́вый а́дрес, а́дрес (фр. adresse и adresser в направлять) в условная кодификация места нахождения объекта в пространстве, применяемая для целей почтовой связи.
В узком смысле: текст, нанесенный в установленной форме на почтовое отправление, в котором указываются имя и местонахождение получателя, а также отправителя.[2][3][4][5]
Содержание |
[править] Производные термины
Адреса́т (или получатель) в человек или организация, которым адресованы почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[6][7]
Адреса́нт (или отправитель) в человек или организация, которые адресуют почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[8]
[править] Описание
Адрес обычно состоит из[3][4][5][9]:
- имени, отчества, фамилии или названия организации (и нужного подразделения);
- улицы, номера дома, иногда номера квартиры или номера абонентского ящика;
- почтового индекса и города.
| Бланк абонемента с доставочной карточкой СССР для подписки на газету или журнал (форма СП-1, 1990-е), с адресными линейками[1] для указания почтового адреса подписчика |
|
|---|---|
|
|
|
В международных посланиях также добавляют указание страны[9], желательно на одном из международных языков, например, на французском или английском языке.
[править] Виды адресов
Для физических и юридических лиц в России существуют следующие виды адресов.
| Физические лица | Юридические лица |
| адрес местожительства | фактический адрес |
| адрес постоянной регистрации | юридический адрес |
| адрес абонентского ящика | |
Кроме того, существует особая форма адреса в «до востребования», когда отправление хранится в почтовом учреждении по месту назначения до его востребования адресатом.[10]
Для военных частей, как с точки зрения секретности, так и с точки зрения удобства написания адреса (чтобы не менять его при передислокации), используется адрес военной почты.
[править] Международные адреса
Структуру международных адресов определяет часть 08 стандарта ISO/IEC 19773.[11]
Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке[9][12][13]:
Имя получателя Название компании (если это рабочий адрес) Улица и номер дома Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах) Город и почтовый индекс Страна
При этом в зависимости от стандарта принятого в стране, каждый из этих элементов адреса может принимать различный вид. Например, в Германии принято писать номер дома после названия улицы:
Jagdfeldring 81
В то же время в Англии и Ирландии, наоборот, сначала указывается номер дома, а потом улица:
12 Bell Barn Road
То же самое касается и почтового индекса. В Германии принято писать почтовый индекс перед названием города:
12435 Berlin
В Англии в после него:
London WC1X 9NX
Кроме того, в Европейском союзе часто пишется одно- или двухбуквенный код (всегда строчными буквами) страны перед индексом, например:
D-80331 München в Германия A-1010 Wien в Австрия
[править] Примеры по некоторым странам
[править]
Россия
- Города
Alexander Ivanovitch Ivanov ulitsa Lesnaya, 5, kv. 176 MOSCOW RUSSIA 125075
Иванов Александр Иванович Лесная ул., д. 5, кв. 176 МОСКВА РОССИЯ 125075
- Другие населённые пункты
Ivan Sergeevich Petrov ulitsa Orehovaya, 25 Lesnoe ALEKSEEVSKIY raiyon VORONEJSKAYA oblast RUSSIA 247112
Петров Иван Сергеевич ул. Ореховая, д. 25 пос. Лесное АЛЕКСЕЕВСКИЙ р-н ВОРОНЕЖСКАЯ обл. РОССИЯ 247112
[править] Другие страны
Herrn Max Mustermann Musterstr. 123 12345 Musterstadt Deutschland[15]
Mr. John Hutson 18в24 Swinton Street London WC1X 9NX UK[16]
- Типы улицы обычно сокращаются стандартным образом, например Street записывается как «St», Lane в «Ln», Road в «Rd», Turnpike в «Tpke» и т. д.
- Номер дома с улицей принято называть первой строкой адреса. Иногда присутствует вторая строка, которой обычно обозначают номер офиса или квартиры в Ste 202 (Suite 202), Apt 42 (Apartment 42).
- Название страны нужно писать только в отправлениях из-за рубежа.
- Если присутствует имя компании, его пишут под именем получающего лица.
- USPS не рекомендует использовать запятые, точки и другие знаки препинания.[17]
| Пример | Формат | Примечание |
|---|---|---|
| Jeremy Martinson 455 Larkspur Dr. California Springs, CA 92926 USA |
Имя Фамилия Номер дома Имя улицы Город, Код штата ZIP-код |
Типичный формат |
| JEREMY MARTINSON 455 LARKSPUR DR CALIFORNIA SPRINGS CA 92926в‘4601 USA |
Имя Фамилия Номер дома Имя улицы Город Код штата Код ZIP + 4 |
Формат, рекомендуемый USPS |
[править] См. также
[править] Примечания
- в‘ 1 2 Адресные линейки // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ Адрес // Большая советская энциклопедия. (Проверено 30 сентября 2011)
- в‘ 1 2 Почтовый адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ 1 2 Адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ 1 2 Адрес // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ Адесат // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ Адесат // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ Адесант // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ 1 2 3 4 5 6 7 Правила оформления почтовых отправлений. Почтовые услуги. Почта России. Архивировано из первоисточника 28 августа 2011. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ До востребования // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2 (Проверено 2 июня 2011)
- в‘ ISO/IEC 19773: Information Technology в Metadata registries (MDR) в Modules (англ.). SC32 WG2 Metadata Standards. Information Technology Standards; metadata-stds.org. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ About addressing (англ.). Activities. Addressing. Universal Postal Union. в Правила написания адресов на сайте Всемирного почтового союза. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses (англ.). Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ 1 2 3 4 The Former Soviet Union (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ Germany (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ Britain and Ireland (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Проверено 2 июня 2011.
- в‘ The USA (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Проверено 2 июня 2011.
[править] Литература
| Портал «Филателия» | |
| адрес в Энциклословаре? | |
| Проект «Филателия и почта» |
- Адрема // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с.
- Адрес сопроводительный // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2
- Адресный листок // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2
- Адресовальная машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с.
- Адресограф // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с.
- Адресопечатающая машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. в М.: Связь, 1968. в 164 с.
- Адресопечатающая машина // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. в М.: Радио и связь, 1988. в 320 с. в ISBN 5-256-00175-2
| Типы адресных объектов в России (элементы почтового адреса) | |
|---|---|
| Уровень 1 | Автономный округ (АО) Автономная область (Аобл.) Город3,4 (г.) Край Область (обл.) Республика (Респ.) |
| Уровень 2 | Район (р-н) Территория3,4,5 (тер.) Улус4 (у.) |
| Уровень 3 | Волость4 Городское муниципальное образование (г/мо) Дачный посёлок4 (дп) Курортный посёлок4 (кп) Посёлок городского типа4 (пгт) Почтовое отделение4,5 (п/о) Рабочий (заводской) посёлок4 (рп) Сельская администрация (с/а) Сельская территория (с/тер) Сельский округ (с/о) Сельское муниципальное образование (с/мо) Сельское поселение (с/пос) Сельсовет (с/с) |
| Уровень 4 | Аул5 Выселки / Выселок 5 (высел.) Городок5 Деревня5 (д.) Железнодорожный остановочный (обгонный) пункт5 (ж/д_оп) Железнодорожная будка5 (ж/д_будка) Железнодорожная казарма5 (ж/д_казарм.) Железнодорожная платформа5 (ж/д_платф.) Железнодорожная станция5 (ж/д_ст.) Железнодорожный пост5 (ж/д_пост) Железнодорожный разъезд5 (ж/д_рзд.) Заимка Казарма5 Местечко5 (м.) Микрорайон5 (мкр.) Населённый пункт5 (нп) Остров5 Планировочный район5 (п/р) Посёлок и станция / Посёлок при станции5 (п/ст) Посёлок сельского типа5 (п.) Починок5 Промышленная зона (промзона) Разъезд5 (рзд.) Село5 (с.) Слобода5 (сл.) Станица (ст-ца) Станция5 (ст.) Хутор5 (х.) |
| Уровень 5 | Аллея Аэродром Берег Бульвар (б-р) Вал Въезд Гора / Горка Двор Дорога / Дорожка (дор.) Животноводческая точка (жт) Заезд Квартал (кв-л) Километр (км) Кольцо Линия Набережная (наб.) Парк Переезд Переулок (пер.) Платформа (платф.) Площадка (пл-ка.) Площадь (пл.) Полустанок (полуст.) Проезд Просек Просёлок Проспект (пр-кт) Проулок Сад Сквер Строение (стр.) Тракт Тупик (туп.) Улица (ул.) Участок (уч-к) Шоссе (ш.) |
| Уровень 6 | Дом (ДОМ) |
| Верхние индексы обозначают уровни, на которых также используются отмеченные названия | |