статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Русский язык Одессы

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Одесский говор
Произношение:

с южным акцентом

Страны:

Российская Империя, СССР, Украина - город Одесса

Официальный статус:

не узаконен

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

несколько миллионов

Классификация

говор русского языка

Письменность:

кириллица (русский алфавит)

Языковые коды
ISO 639-1:

в

ISO 639-2:

в

ISO 639-3:

в

См. также: Проект:Лингвистика
Бабель, Исаак Эммануилович

Одесский говор в один из говоров[1] русского языка, имеющий хождение в Одессе.

Отражён как в художественной литературе в в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии в в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе в в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве в репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; в разговорном жанре в сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре. Является одним из источников уголовного арго.

Содержание

[править] Обзор

В Одессе говорили (до начала XXI века) преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.

Одной из характерных фонетических особенностей тогда являлись: замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д. Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».

Сейчас же одесситы слышат такую речь в основном в фильмах, иногда она употребляется в книгах об Одессе и в одесских анекдотах.

[править] История

Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.

«Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят впо-русскивв», в В. Дорошевич.

В настоящее время одесские «жаргонизмы» все меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно на это повлиял большой паллетный отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.

[править] «Одесские слова»

В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:

Прошу товарища Ворав 1919 год
  • таки в усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).
  • всё-таки в всё же (Всё-таки да! в И всё же да!); таки в это сокращённый вариант от всё-таки.
  • аж в даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении в одно не произносится);
  • ажур в порядок, (всё в ажуре в всё в порядке);
  • афера в финансовая махинация;
  • бодега в трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega в «подвал, винный склад»);
  • бикицер в быстро (идишизм); от бекицур (на иврите в короче)
  • бардак в беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
  • где? в куда? как?;
  • гембель в"зачем мне етот гембель", «а мане нужен етот гембель?», « а теперь у тебя гембель», « ты нащёл свой гембель» нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм в «тесак»);
  • гешефт в прибыль, навар (идишизм);
  • гилить в поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
  • гутарить в говорить (южновеликоросское, подобно "жменя"-горсть, "сам"-один, "купаться"-мыться и т.д.)
  • загилить в спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
  • глось (или ласково в глосик, глосики) в камбала-глосса;
  • иметь в под влиянием идиш[источник не указан 88 дней] употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
  • помидора в томат;
  • по схеме микер-бикицер в выполнить быстро и аккуратно (идишизм);
  • синий или синенький в баклажан;
  • шлимазл в патологический неудачник (идишизм);
  • тельник в свитер;
  • мамочка в лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!
  • тухес в зад (идишизм);
  • кудой/тудой/сюдой в куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой;
  • мене в мне (украинизм);
  • пшёнка в кукуруза

[править] Некоторые фразеологические единицы

  • Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) в универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
  • Страшно! Аж до костей пробирает! в Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
  • Аж страшно стало! (с иронией) в Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
  • Та шо вы такое гаварите?! в крайнее удивление сказанным (украинизм)
  • Ты таки сделал это! в Ты всё же сделал это!
  • Аж два раза в не собираюсь этого делать!
  • Не надо мине этих подробностей в Я не желаю это знать
  • И шо вы думаете? в как вы считаете? (украинизм)
  • Вы мне просто начинаете нравиться в Вы мне слегка надоели
  • Говорить за кого-нибудь в говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» в «анекдоты о габровцах»)
  • Скучать за чем-либо в скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)
  • Я дико звиняюсь (извиняюсь)! в Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский 'извиняться' в 'выбачаюсь')
  • Хлопчик! Я дико звиняюсь! в Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
  • Не делайте мне беременную голову! в «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
  • А у неё мальчик неплохой в Её мальчик хороший
  • Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) в Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор.)
  • Две большие разницы[2] в несравнимые понятия, нечто очень разное (калька с идиш). Ныне широко употребляется в русском языке.
  • Здрасьти вам через окно! в выражение удивления
  • Я шо-то не понял в крайнее недоумение
  • Шо ты мене гаваришь?! в Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?! (украинизм)
  • Мене этого не надо! в Я об этом не просил! (от украинского 'Мені цього не треба!')
  • Поц, мама дома? в Ты что, совсем свихнулся? (идишизм)
  • Или!!! в А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)
  • И? в Что дальше?
  • Шо вам с(из)-под меня надо?! в Что вам от меня надо?
  • А я знаю? в Я не знаю
  • Прими со стола в убери со стола (украинизм)
  • Шоб вы так жили в и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл
  • Выми в вынь, достань (из сумки, из холодильника)
  • не фонтан[2] в не хорошо
  • Колбасные обрезки[2] в как правило в составе фразы Что Вы понимаете в колбасных обрезках? в завуалированное обвинение в некомпетентности.
  • Складно малюешь в правильно говоришь.
  • Сэмэшка в семечка (украинизм).
Приказ о «разгрузке».[3] Одесса, 3 апреля 1919

[править] Одесский говор в кино и телевидении

[править] Кино

Wikiquote-logo.svg
В Энциклоцитатнике есть страница по теме
Ликвидация

[править] ТВ

[править] Примечания

  1. в‘ Некоторые лингвисты[кто?] не считают «одесский язык» отдельным говором русского языка.
  2. в‘ 1 2 3 Евгений Юрков, Наталья О. Рогожина Русское слово в мировой культуре : X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. : русский язык и русская речь сегодня: старое, новое, взаимствованное. в Политехника, 2003. в С. 312. в 566 с.
  3. в‘ Сотрудник Одесского литературного музея филолог Е. Яворская считает объявление «Разгрузка Одессы» от 3 апреля 1919 специфическим одесским: «Газета вНаше словов сообщает о приходе свежих французских войск в Одессу,в а на соседней странице объявление, которое генерал дв™Ансельм мог написать только под влиянием одесского менталитета: вСоюзники считают, что они лишены возможности доставить в ближайшее время продовольствие в Одессу. Поэтому в целях уменьшения числа едоков решено приступить к частичной разгрузке Одессыв.» Е. Л. Яворская. «Над морем Чёрным и глухимв» В кн.: «Где обрывается Россия.» Одесса: Оптимум, 2002, стр. 3.

[править] Литература и источники

Юмористический словарь «одесского языка»
  • Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970.
  • Добролюбский А. О., Губарь О.И., Красножон А. В. Борисфен в Хаджибей в Одесса: Историко-археологические очерки. Одесса: Бизнес-Элита, 2002 (ISBN 9975-9607-3-1)
  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
  • Фима Жиганец. Большой полутолковый словарь одесского языка. Одесса, 2000.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
  • Зипперштейн С. Евреи Одессы: История культуры, 1794в1881. Москва, Иерусалим: Гешарим, 1995 (ISBN 5-7349-0015-X).
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.в2006.вVol. 30.вNo. 2.вР. 263.
  • Найдорф М. И. Одесса: Вид с севера (К зарождению одесского культурного мифа)// Дом князя Гагарина: Сборник статей и публикаций. Одесса: Друк, 2001.вС. 328в333.
  • Савелий В. А., Цвиркун А. Ф. История Украины. Электронный учебник. Киев.,2004
  • Смирнов В. П. «Одесский язык», издательство «Полиграф», Одесса, 2008 г.
  • Смирнов В. П. «Умер-шмумер, лишь бы был здоров!» (Фразеологический словарь одесского языка), Одесса, «Полиграф», 2007 г.
  • Смирнов В. П. «Таки да большой паллетный полутолковый словарь одесского языка» в 4 томах, Одесса, «Полиграф»,2005 г.
  • Смирнов В. П. «Одесский анекдот», «Одесса», «Полиграф»,2009 г.
  • Смирнов В. П. «Русско-одесский разговорник»,Одесса, «Полиграф», 2007.
  • Смирнов В. П. «Одесса таки ботает!» (Предисловие), Одесса, «Полиграф», 2008.
  • Степанов Е. М. «Русский язык одесситов» (на украинском языке), издательство «Астропринт», Одесса, 2004 г.

[править] См. также

[править] Ссылки

[править] Современная одесская проза

[править] Источники, использованные в статье


Пространства имён

Варианты
Действия