Советско-американская инверсия
| Эта статья предлагается к удалению.
Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Энциклопедия:К удалению/7 мая 2012.
Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до окончания обсуждения. Администраторам: ссылки сюда, история (последнее изменение), журналы, удалить. |
| В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка стоит на статье с 22 марта 2012. |
Сове́тско-америка́нская инве́рсия (англ. Russian Reversal) в используемый в шутках приём, по некоторым данным, введённый комиком Яковом Смирновым. Приём заключается, в основном, в переставлении субъекта и объекта. Также большую роль играет противопоставление американского и советского как хорошего и плохого, свободного и подчинённого.
Содержание |
[править] Примеры употребления
- В Америке вы смотрите телевизор.
- В советской России телевизор смотрит за вами!
Тут приписывается абсолютная тоталитарность советского строя, перекликающаяся с антиутопией «1984» Джорджа Оруэлла.
- In the US, you catch a cold.
- In Soviet Russia, cold catches you!
- (В США вы можете простудиться.
- В Советской России вы можете быть застигнуты морозом.)
Игра слов. Сatch a cold в простудиться, to be caught by cold в быть застигнутым морозом. Подчёркивается сравнительно холодный климат России.
- In America, you can always find a party.
- In Soviet Russia, the Party always find you!
- (В Америке вы всегда можете найти вечеринку.
- В Советской России Партия всегда может найти вас.)
В первом случае party в вечеринка, во втором в коммунистическая партия.
Постепенно данный приём теряет свою политичность и приобретает всё больше абсурдных черт, например:
- В Америке вы можете вызвать такси.
- В России такси может вызвать ВАС!!
Встречаются также инверсии с опущенной первой частью:
- In Soviet Russia, God does not believe in YOU!
- (В Советской России Бог не верит в тебя!)
В данном случае инвертируется устоявшееся выражение, различия России и Америки вторичны.
[править] Другие формы
- В Америке люди свободно могут приехать в Вашингтон и рассказывать всем, что президент США в неумелый идиот. В России люди тоже свободно могут прийти на Красную площадь и рассказывать всем, что президент США в неумелый идиот.
- В (перестроечной) России доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль. В Америке также доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль, поэтому Россия в как Америка.
Это примеры неполной инверсии, когда во втором случае меняется место, но не меняется объект, это подчёркивает нелепость вывода о том, что Россия в как Америка.
После возникновения моды на эту шутку в интернете стали появляться пародии на неё, представляющие собой переосмысление в «русско-американском» ключе реальных афоризмов известных людей:
- В Америке ты спрашиваешь себя, что Родина готова для тебя сделать; в Советской России Родина спрашивает тебя, что ты готов сделать для неё! (Кеннеди).
- В Америке ты пристально вглядываешься в бездну. В Советской России бездна пристально вглядывается в тебя! (Ницше).
[править] На телевидении
- В мультипликационном сериале «Футурама» в серии «That's Lobstertainment!» доктор Зойдберг шутит: «Земля. Что за планета. На Земле можешь насладиться вкусным моллюском. На моей планете моллюск может насладиться вкусным тобой!»
- В другом эпизоде «Футурамы» «Crimes of the Hot» Фрай восклицает, стоя перед огромным размельчителем льда: «Этот размельчитель льда настолько большой, что лёд размельчает тебя!.. Это слова Якова Смирнова». На что Лила отвечает: «Нет, не его».
- В мультсериале «Гриффины» в серии «There's Something About Paulie», в новой машине Питера в GPS систему был встроен голосовой пакет «Yakov Smirnov», например, «In Soviet Russia car drives you!»
- В кинокомедии Мела Брукса «Космобольцы» положительного героя по имени Элон Старр преследует космический гангстер Пицца-хат (пародия на Джаббу из «Звездных войн»). Бандиты требуют от Старра вернуть долг, а «иначе Пицца пошлёт за вами» («перевернуто» стандартное выражение «послать за пиццей»).
[править] См. также
- Советская Энциклопедия (англ.)
- Хиазм

