статьиGNU Free Documentation License материалы взяты из Википедии Статья была изменена. Оригинал статьи.

Транскрипционная система Палладия

Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Латиницей

Кириллицей

  • Система Палладия

Прочее

Кантонский
Латиницей

Кириллицей

Южноминьский
Латиницей
п·о·р
Slovar-dragoman.jpg

Транскрипционная система Палла́дия в общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[1].

Содержание

[править] Перевод пиньиня в систему Палладия

A
a в а ai в ай an в ань ang в ан
ao в ао
B
ba в ба bai в бай ban в бань bang в бан
bao в бао bei в бэй ben в бэнь beng в бэн
bi в би bian в бянь biao в бяо bie в бе
bin в бинь bing в бин bo в бо bu в бу
C
ca в ца cai в цай can в цань cang в цан
cao в цао ce в цэ cen в цэнь ceng в цэн
ci в цы cong в цун cou в цоу cu в цу
cuan в цуань cui в цуй cun в цунь cuo в цо
CH
cha в ча chai в чай chan в чань chang в чан
chao в чао che в чэ chen в чэнь cheng в чэн
chi в чи chong в чун chou в чоу chu в чу
chuai в чуай chuan в чуань chuang в чуан chui в чуй
chun в чунь chuo в чо
D
da в да dai в дай dan в дань dang в дан
dao в дао de в дэ dei в дэй deng в дэн
di в ди dia в дя dian в дянь diao в дяо
die в де ding в дин diu в дю dong в дун
dou в доу du в ду duan в дуань dui в дуй
dun в дунь duo в до
E
e в э ei в эй en в энь eng в эн
er в эр
F
fa в фа fan в фань fang в фан fei в фэй
fen в фэнь (уст. фынь) feng в фэн (уст. фын) fo в фо fou в фоу
fu в фу
G
ga в га gai в гай gan в гань gang в ган
gao в гао ge в гэ gei в гэй gen в гэнь
geng в гэн gong в гун gou в гоу gu в гу
gua в гуа guai в гуай guan в гуань guang в гуан
gui в гуй gun в гунь guo в го
H
ha в ха hai в хай han в хань hang в хан
hao в хао he в хэ hei в хэй hen в хэнь
heng в хэн hm в хм hng в хнг hong в хун
hou в хоу hu в ху hua в хуа huai в хуай
huan в хуань huang в хуан hui в хуэй (хой) hun в хунь
huo в хо
J
ji в цзи jia в цзя jian в цзянь jiang в цзян
jiao в цзяо jie в цзе jin в цзинь jing в цзин
jiong в цзюн jiu в цзю ju в цзюй juan в цзюань
jue в цзюэ jun в цзюнь
K
ka в ка kai в кай kan в кань kang в кан
kao в као ke в кэ ken в кэнь keng в кэн
kong в кун kou в коу ku в ку kua в куа
kuai в куай kuan в куань kuang в куан kui в куй
kun в кунь kuo в ко
L
la в ла lai в лай lan в лань lang в лан
lao в лао le в лэ lei в лэй leng в лэн
li в ли lia в ля lian в лянь liang в лян
liao в ляо lie в ле lin в линь ling в лин
liu в лю long в лун lou в лоу lu в лу
lü в люй luan в луань lüe в люэ lun в лунь
luo в ло
M
m в м ma в ма mai в май man в мань
mang в ман mao в мао me в мэ mei в мэй
men в мэнь (уст. мынь) meng в мэн (уст. мын) mi в ми mian в мянь
miao в мяо mie в ме min в минь ming в мин
miu в мю mm в мм mo в мо mou в моу
mu в му
N
n в н na в на nai в най nan в нань
nang в нан nao в нао ne в нэ nei в нэй
nen в нэнь neng в нэн ng в нг ni в ни
nian в нянь niang в нян niao в няо nie в не
nin в нинь ning в нин niu в ню nong в нун
nu в ну nü в нюй nuan в нуань nüe в нюэ
nuo в но
O
o в о ou в оу
P
pa в па pai в пай pan в пань pang в пан
pao в пао pei в пэй pen в пэнь peng в пэн
pi в пи pian в пянь piao в пяо pie в пе
pin в пинь ping в пин po в по pou в поу
pu в пу
Q
qi в ци qia в ця qian в цянь qiang в цян
qiao в цяо qie в це qin в цинь qing в цин
qiong в цюн qiu в цю qu в цюй quan в цюань
que в цюэ qun в цюнь
R
ran в жань rang в жан rao в жао re в жэ
ren в жэнь reng в жэн ri в жи rong в жун
rou в жоу ru в жу ruan в жуань rui в жуй
run в жунь ruo в жо
S
sa в са sai в сай san в сань sang в сан
sao в сао se в сэ sen в сэнь seng в сэн
si в сы song в сун sou в соу su в су
suan в суань sui в суй sun в сунь suo в со
SH
sha в ша shai в шай shan в шань shang в шан
shao в шао she в шэ shei в шэй shen в шэнь
sheng в шэн shi в ши shou в шоу shu в шу
shua в шуа shuai в шуай shuan в шуань shuang в шуан
shui в шуй shun в шунь shuo в шо
T
ta в та tai в тай tan в тань tang в тан
tao в тао te в тэ ten в тэнь teng в тэн
ti в ти tian в тянь
tiao в тяо tie в те ting в тин
tong в тун tou в тоу tu в ту tuan в туань
tui в туй tun в тунь tuo в то
W
wa в ва wai в вай wan в вань wang в ван
wei в вэй wen в вэнь weng в вэн wo в во
wu в у
X
xi в си xia в ся xian в сянь xiang в сян
xiao в сяо xie в се xin в синь xing в син
xiong в сюн xiu в сю xu в сюй xuan в сюань
xue в сюэ xun в сюнь
Y
ya в я yan в янь yang в ян yao в яо
ye в е yi в и yin в инь ying в ин
yong в юн you в ю yu в юй yuan в юань
yue в юэ yun в юнь
Z
za в цза zai в цзай zan в цзань zang в цзан
zao в цзао ze в цзэ zei в цзэй zen в цзэнь
zeng в цзэн zi в цзы zong в цзун zou в цзоу
zu в цзу zuan в цзуань zui в цзуй zun в цзунь
zuo в цзо
ZH
zha в чжа zhai в чжай zhan в чжань zhang в чжан
zhao в чжао zhe в чжэ zhei в чжэй zhen в чжэнь
zheng в чжэн zhi в чжи zhong в чжун zhou в чжоу
zhu в чжу zhua в чжуа zhuai в чжуай zhuan в чжуань
zhuang в чжуан zhui в чжуй zhun в чжунь zhuo в чжо

[править] Комментарии

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, ж‹еЏ‹ пэнъю.

Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai в Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin в Шаолинь).

Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой в Аньхуй, е›жЏ Хуэйцзу в Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. иѕ‰ Huī) или их часть. Это также название народа (е› Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (еѕЅ Huī).

Устоявшиеся исключения в топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин. Топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности (см. Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией)

[править] Передача слогов feng, meng, fen, men

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн в мын, мэнь в мынь, фэн в фын, фэнь в фынь, пэн в пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого паллетного объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы в мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.[3]

Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:

  • 1) в одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь.
  • 2) во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передачи других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.

[править] Система Уэйда в Джайлза

Система Уэйда в Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда в Жиля; Wade-Giles) в это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.

См. перевод системы Уэйда в Джайлза в систему Палладия.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. в‘ Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966.
  2. в‘ В разговорной речи и в некоторых диалектах в [xui].
  3. в‘ Концевич Л. Р. «Китайские имена собственные и термины в русском тексте». М., Муравей, 2002, с. 31.

[править] Ссылки

Пространства имён

Варианты
Просмотры
Действия