Транскрипционная система Палладия
| Системы транскрипции китайских иероглифов |
| Путунхуа |
Латиницей
Кириллицей
Прочее
|
| Кантонский |
| Латиницей
Кириллицей |
| Южноминьский |
| Латиницей |
Транскрипционная система Палла́дия в общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[1].
Содержание |
[править] Перевод пиньиня в систему Палладия
| A | |||
|---|---|---|---|
| a в а | ai в ай | an в ань | ang в ан |
| ao в ао | |||
| B | |||
| ba в ба | bai в бай | ban в бань | bang в бан |
| bao в бао | bei в бэй | ben в бэнь | beng в бэн |
| bi в би | bian в бянь | biao в бяо | bie в бе |
| bin в бинь | bing в бин | bo в бо | bu в бу |
| C | |||
| ca в ца | cai в цай | can в цань | cang в цан |
| cao в цао | ce в цэ | cen в цэнь | ceng в цэн |
| ci в цы | cong в цун | cou в цоу | cu в цу |
| cuan в цуань | cui в цуй | cun в цунь | cuo в цо |
| CH | |||
| cha в ча | chai в чай | chan в чань | chang в чан |
| chao в чао | che в чэ | chen в чэнь | cheng в чэн |
| chi в чи | chong в чун | chou в чоу | chu в чу |
| chuai в чуай | chuan в чуань | chuang в чуан | chui в чуй |
| chun в чунь | chuo в чо | ||
| D | |||
| da в да | dai в дай | dan в дань | dang в дан |
| dao в дао | de в дэ | dei в дэй | deng в дэн |
| di в ди | dia в дя | dian в дянь | diao в дяо |
| die в де | ding в дин | diu в дю | dong в дун |
| dou в доу | du в ду | duan в дуань | dui в дуй |
| dun в дунь | duo в до | ||
| E | |||
| e в э | ei в эй | en в энь | eng в эн |
| er в эр | |||
| F | |||
| fa в фа | fan в фань | fang в фан | fei в фэй |
| fen в фэнь (уст. фынь) | feng в фэн (уст. фын) | fo в фо | fou в фоу |
| fu в фу | |||
| G | |||
| ga в га | gai в гай | gan в гань | gang в ган |
| gao в гао | ge в гэ | gei в гэй | gen в гэнь |
| geng в гэн | gong в гун | gou в гоу | gu в гу |
| gua в гуа | guai в гуай | guan в гуань | guang в гуан |
| gui в гуй | gun в гунь | guo в го | |
| H | |||
| ha в ха | hai в хай | han в хань | hang в хан |
| hao в хао | he в хэ | hei в хэй | hen в хэнь |
| heng в хэн | hm в хм | hng в хнг | hong в хун |
| hou в хоу | hu в ху | hua в хуа | huai в хуай |
| huan в хуань | huang в хуан | hui в хуэй (хой) | hun в хунь |
| huo в хо | |||
| J | |||
| ji в цзи | jia в цзя | jian в цзянь | jiang в цзян |
| jiao в цзяо | jie в цзе | jin в цзинь | jing в цзин |
| jiong в цзюн | jiu в цзю | ju в цзюй | juan в цзюань |
| jue в цзюэ | jun в цзюнь | ||
| K | |||
| ka в ка | kai в кай | kan в кань | kang в кан |
| kao в као | ke в кэ | ken в кэнь | keng в кэн |
| kong в кун | kou в коу | ku в ку | kua в куа |
| kuai в куай | kuan в куань | kuang в куан | kui в куй |
| kun в кунь | kuo в ко | ||
| L | |||
| la в ла | lai в лай | lan в лань | lang в лан |
| lao в лао | le в лэ | lei в лэй | leng в лэн |
| li в ли | lia в ля | lian в лянь | liang в лян |
| liao в ляо | lie в ле | lin в линь | ling в лин |
| liu в лю | long в лун | lou в лоу | lu в лу |
| lü в люй | luan в луань | lüe в люэ | lun в лунь |
| luo в ло | |||
| M | |||
| m в м | ma в ма | mai в май | man в мань |
| mang в ман | mao в мао | me в мэ | mei в мэй |
| men в мэнь (уст. мынь) | meng в мэн (уст. мын) | mi в ми | mian в мянь |
| miao в мяо | mie в ме | min в минь | ming в мин |
| miu в мю | mm в мм | mo в мо | mou в моу |
| mu в му | |||
| N | |||
| n в н | na в на | nai в най | nan в нань |
| nang в нан | nao в нао | ne в нэ | nei в нэй |
| nen в нэнь | neng в нэн | ng в нг | ni в ни |
| nian в нянь | niang в нян | niao в няо | nie в не |
| nin в нинь | ning в нин | niu в ню | nong в нун |
| nu в ну | nü в нюй | nuan в нуань | nüe в нюэ |
| nuo в но | |||
| O | |||
| o в о | ou в оу | ||
| P | |||
| pa в па | pai в пай | pan в пань | pang в пан |
| pao в пао | pei в пэй | pen в пэнь | peng в пэн |
| pi в пи | pian в пянь | piao в пяо | pie в пе |
| pin в пинь | ping в пин | po в по | pou в поу |
| pu в пу | |||
| Q | |||
| qi в ци | qia в ця | qian в цянь | qiang в цян |
| qiao в цяо | qie в це | qin в цинь | qing в цин |
| qiong в цюн | qiu в цю | qu в цюй | quan в цюань |
| que в цюэ | qun в цюнь | ||
| R | |||
| ran в жань | rang в жан | rao в жао | re в жэ |
| ren в жэнь | reng в жэн | ri в жи | rong в жун |
| rou в жоу | ru в жу | ruan в жуань | rui в жуй |
| run в жунь | ruo в жо | ||
| S | |||
| sa в са | sai в сай | san в сань | sang в сан |
| sao в сао | se в сэ | sen в сэнь | seng в сэн |
| si в сы | song в сун | sou в соу | su в су |
| suan в суань | sui в суй | sun в сунь | suo в со |
| SH | |||
| sha в ша | shai в шай | shan в шань | shang в шан |
| shao в шао | she в шэ | shei в шэй | shen в шэнь |
| sheng в шэн | shi в ши | shou в шоу | shu в шу |
| shua в шуа | shuai в шуай | shuan в шуань | shuang в шуан |
| shui в шуй | shun в шунь | shuo в шо | |
| T | |||
| ta в та | tai в тай | tan в тань | tang в тан |
| tao в тао | te в тэ | ten в тэнь | teng в тэн |
| ti в ти | tian в тянь | ||
| tiao в тяо | tie в те | ting в тин | |
| tong в тун | tou в тоу | tu в ту | tuan в туань |
| tui в туй | tun в тунь | tuo в то | |
| W | |||
| wa в ва | wai в вай | wan в вань | wang в ван |
| wei в вэй | wen в вэнь | weng в вэн | wo в во |
| wu в у | |||
| X | |||
| xi в си | xia в ся | xian в сянь | xiang в сян |
| xiao в сяо | xie в се | xin в синь | xing в син |
| xiong в сюн | xiu в сю | xu в сюй | xuan в сюань |
| xue в сюэ | xun в сюнь | ||
| Y | |||
| ya в я | yan в янь | yang в ян | yao в яо |
| ye в е | yi в и | yin в инь | ying в ин |
| yong в юн | you в ю | yu в юй | yuan в юань |
| yue в юэ | yun в юнь | ||
| Z | |||
| za в цза | zai в цзай | zan в цзань | zang в цзан |
| zao в цзао | ze в цзэ | zei в цзэй | zen в цзэнь |
| zeng в цзэн | zi в цзы | zong в цзун | zou в цзоу |
| zu в цзу | zuan в цзуань | zui в цзуй | zun в цзунь |
| zuo в цзо | |||
| ZH | |||
| zha в чжа | zhai в чжай | zhan в чжань | zhang в чжан |
| zhao в чжао | zhe в чжэ | zhei в чжэй | zhen в чжэнь |
| zheng в чжэн | zhi в чжи | zhong в чжун | zhou в чжоу |
| zhu в чжу | zhua в чжуа | zhuai в чжуай | zhuan в чжуань |
| zhuang в чжуан | zhui в чжуй | zhun в чжунь | zhuo в чжо |
[править] Комментарии
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, ж‹еЏ‹ пэнъю.
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai в Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin в Шаолинь).
Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой в Аньхуй, е›жЏ Хуэйцзу в Хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. иѕ‰ Huī) или их часть. Это также название народа (е› Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (еѕЅ Huī).
Устоявшиеся исключения в топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин. Топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности (см. Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией)
[править] Передача слогов feng, meng, fen, men
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн в мын, мэнь в мынь, фэн в фын, фэнь в фынь, пэн в пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого паллетного объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы в мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.[3]
Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:
- 1) в одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь.
- 2) во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передачи других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.
[править] Система Уэйда в Джайлза
Система Уэйда в Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда в Жиля; Wade-Giles) в это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.
См. перевод системы Уэйда в Джайлза в систему Палладия.
[править] См. также
- Бопомофо
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
- Китайско-русская практическая транскрипция