Практическая транскрипция
Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Транскрипция (лингвистика)»)
Практи́ческая транскри́пция[1] в запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:
- фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче произношения;
- транслитерации, определяемой только исходным написанием;
- перевода.
В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.
Содержание |
[править] Таблицы практической транскрипции в Энциклопедии
[править] См. также
[править] Примечания
- в‘ Термин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в статье «Передача иностранных географических названий» в книге «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) в см. справочник Гиляревского, с. 13.
[править] Литература по практической транскрипции
[править] Справочники
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). в М.: Физматлит, 2004. в 224 с. в ISBN 5-9221-0480-2 в 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
- 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. в 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. в М.: Международные отношения, 1969. в 216 с. в 18 европейских языков.
- 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. в М.: Р. Валент, 2001. в 200 с. в ISBN 5-93439-046-5 в 23 языка, в том числе китайский и японский.
- См. #Ссылки.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. в М.: Р. Валент, 2005. в 416 с. в ISBN 5-93439-153-4 в 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. в М., 2002.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. в М.: Внешсигма, 1998. в ISBN 5-86290-378-0
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. в М.: Толмач, 2006. в 480 с. в ISBN 5-903184-05-2
- Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. в М., 2007. в 159 с. в ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)
[править] Словари (фамилии и имена)
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. в 3-е изд., доп. в М.: Русский язык, 2000. в ISBN 5-200-02711-X
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. в 3-е изд., испр. в М.: Астрель; АСТ, 2000. в 224 с. в ISBN 5-17-000072-3
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. в 2-е изд., стереотип. в М.: Астрель; АСТ, 2000. в 576 с. в ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ) в Около 22 700 фамилий.
[править] Словари (топонимика)
- Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. в 3-е изд., перераб. и доп. в М.: Недра, 1986.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. в 2-е изд. в М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. в С. 79. в 512 с. в 3000 экз. в ISBN 5-17-002938-1
- Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. в 2-е изд., стереотип. в М.: Русский язык, 1994. в 271 с.
[править] Атласы мира
- «Атлас мира» и «Малый атлас мира» в рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).
[править] Ссылки
- Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Приложения
- Английские имена в русских переводах. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Roman Phonetic Transcription of English (англ.). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Транскриптор с русского на китайский. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Другие направления транскрипции
- Берков В. П. О передаче исландских собственных имён. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
- Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
| Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |