Шведско-русская практическая транскрипция
Материал из Энциклопедии в свободной энциклопедии
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
| Буква/буквосочетание | Позиция | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|
| a | а | ||
| aa | o | ||
| b | б | ||
| c | перед e, i, y в остальных позициях |
с к |
Celander Селандер Carlshamn Карлсхамн |
| ck | в соседстве с другими согласными в остальных позициях |
к кк |
Lickfett Ликфетт Eckerberg Эккерберг |
| d | в сочетании dj в начале слова |
д не передаётся |
Rydbeck Рюдбекк Djurberg Юрберг |
| e | в начале слова и после гласных (кроме i) в остальных позициях |
э е |
Eckerberg Эккерберг Gabrielsson Габриельссон |
| f | ф | ||
| fv | в | ||
| g | г | Garberg Гарберг | |
| ge, gä | перед ударными гласными (обычно в первом слоге) | е | Gärdstam Ердстам |
| gi | йи | Gidlund Йидлунд | |
| gy | йю | Gyllensten Йюлленстен | |
| gö | йё | Götherström Йётерстрём | |
| h | в сочетаниях hj, hv и часто также th |
х не передаётся |
Handels Хандельс Hjorth Юрт |
| i | и | ||
| j | й | ||
| ja | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
я ья |
Jakobson Якобсон |
| je, jä | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
е ье |
|
| ji | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йи ьи |
|
| jo | после согласной, если произносится [jo] после согласной, если произносится [ju] в остальных позициях, если произносится [jo] в остальных позициях, если произносится [ju] |
ьо ью йо ю |
Jordan Йордан |
| ju | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
ю ью |
|
| jy | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йю ью |
|
| jö | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йё ьё |
Jörgenson Йёргенсон Björklund Бьёрклунд |
| k, kj | перед e, i, y, ä, o |
к ч |
Kalling Каллинг Kjellberg Чельберг |
| l | перед гласными перед согласными и в конце слова в сочетании lj |
л ль не передаётся |
Björklund Бьёрклунд Valter Вальтер Ljungkvist Юнгквист |
| ll | перед гласными в конце слова перед согласными |
лл лль ль |
Svalling Сваллинг Agrell Агрелль |
| m | м | ||
| n | н | ||
| o | если произносится [o] если произносится [u] |
о у |
Stockholm Стокгольм Karlskoga Карлскуга |
| p | п | ||
| q | к | ||
| qu, qv | кв | Berqvist Берквист | |
| r | р | ||
| s | с | ||
| (s)sion | в суффиксе | шун | |
| sj, skj, stj | ш | Skjöld Шёльд | |
| sk | перед ударными гласными e, i, y, ä, ö в остальных позициях |
ш ск |
Skellefteå Шеллефтео Karlskoga Карлскуга |
| t, th | т | ||
| tion | всегда после согласного, часто и после гласного часто после гласного |
шун чун |
lektion лекшун, station сташун nation начун |
| tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
| u | у | ||
| v, w | в | ||
| x | кс | ||
| y | в начале слова после согласных |
и ю |
Ylander Иландер Ny Ню |
| z | з | ||
| å | о | ||
| ä | в начале слова и после гласных (кроме i) в остальных позициях |
э е |
Älmeby Эльмебю Härnösand Хернёсанд |
| ö | в начале слова и после гласных в остальных позициях |
э ё |
Öström Эстрём |
[править] Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191в193. [1]
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270в276.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: Толмач, 2006. ISBN 5-903184-05-2. С. 437в462.
| Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |